翻译
我闲居在家,厌倦了炎夏的闷热,于是打开窗子,俯视前方平坦的树林。远处天空传来沉闷的雷声,云气层层叠叠布满天际。河面上风雨骤至,凉意袭来,令人顿感清爽,洗尽了心中的烦闷。农人们因及时雨而共同欢笑,田间的水沟也已积满了雨水。乡邻们聚在一起,围成圈子,互相敬酒共饮。樵夫在田野间唱着山歌,渔夫则在江边垂钓。苍天若也有情思,定会眷顾这悠然自得的生活,长久地安放我的心灵。
以上为【喜雨】的翻译。
注释
1 闲居:指退居家中,无所任职的生活状态。
2 时燠(yù):当时的暑热。燠,炎热。
3 开轩:打开窗户。轩,窗或长廊。
4 平林:平坦的树林。
5 殷(yǐn):雷声滚滚的样子,形容雷声低沉而连续。
6 云气布层阴:乌云密布,形成层层阴霾。
7 川上:河面上,泛指原野之上。
8 洒然:清凉舒适的样子。
9 涤烦襟:洗涤内心的烦闷。襟,胸怀。
10 田家:农民。
11 沟浍(guì):田间排水的小沟。亦已深,指雨水充盈。
12 邻曲:邻居,乡邻。曲,里巷。
13 斗酒:共饮的酒,形容酒量不大而重在聚会。
14 樵歌:砍柴人唱的歌,代表山野之乐。
15 渔钓:钓鱼,象征隐逸生活。
16 沧江浔:江边。沧江,江水呈青绿色,泛指大江;浔,水边。
17 苍天暨有念:苍天如果也有思念或关怀。暨,及,若。
18 悠悠终我心:使我内心长久安宁。悠悠,深远、长久貌;终,安顿、终结于此。
以上为【喜雨】的注释。
评析
《喜雨》是唐代诗人戴叔伦的一首五言古诗,通过描写夏日久旱逢甘霖的自然景象,展现了田园生活的宁静与喜悦。全诗以“喜”为情感主线,从个人感受写到农家欢乐,再拓展至邻里交往与隐逸之乐,最后升华为对天地仁心的感怀,结构清晰,意境开阔。语言质朴自然,不事雕琢,却富有生活气息和哲理意味,体现了诗人亲近自然、安于淡泊的人生态度。此诗虽无激烈情感或奇特意象,但平中见深,静中有动,是唐人田园诗中的佳作。
以上为【喜雨】的评析。
赏析
本诗以“喜雨”为题,实则抒写一种由自然之变引发的心灵涤荡与人生感悟。开篇写诗人因暑热难耐而开窗远眺,随即雷云汇聚,风雨骤至,带来身心的清凉,这是外境与内感的交融。接着笔锋转向民间,写农人因及时雨而欢笑,沟渠积水,预示丰收有望,体现出诗人对民生疾苦的关注。而后描绘邻里聚饮、樵歌渔钓的图景,将个体的喜悦扩展为群体的和谐生活画面,充满田园牧歌的情调。结尾两句升华主题,设想苍天若有情,也会眷恋这样淳朴悠然的生活,从而表达出诗人对自然与人性本真的向往。全诗情景交融,由景入情,由物及心,层层递进,语言简练而意蕴绵长,展现出戴叔伦作为中唐诗人特有的温厚气质与隐逸情怀。
以上为【喜雨】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷二七三收录此诗,题下无注,然编次于戴叔伦集中,可见其归属明确。
2 《唐诗品汇》未选此诗,反映明代前中期对此类清淡之作重视不足。
3 《唐诗别裁集》未录,或因其风格近于常建、刘长卿一路,而未达雄浑之境。
4 清代沈德潜《说诗晬语》虽未直接评此诗,但其推崇“温柔敦厚”“即景会心”之诗风,与此诗旨趣相通。
5 近人俞陛云《诗境浅说》未提及此篇,可能因其非戴叔伦最著名之作。
6 当代《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收入此诗条目,故无现代权威鉴赏文字。
7 各类戴叔伦研究论文中,多聚焦其边塞诗与羁旅诗,此诗较少被专题讨论。
8 现存历代诗话、笔记中暂无对此诗的具体评论记录。
9 因此,此诗长期处于“有诗无评”的状态,虽流传于集本之中,但未进入主流批评视野。
10 其价值更多体现在文本本身所呈现的意境与情感,而非后世评论的加持。
以上为【喜雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议