翻译
堤岸上的垂柳万千条如丝般柔长,春天一到,仿佛用这千万条柳丝编织着离愁别恨。远行的人在柳下攀折枝条以寄惜别之情,而闺中思念的女子却因此肝肠寸断。
以上为【堤上柳】的翻译。
注释
1 堤上柳:生长在河堤边的柳树,古人常于堤岸植柳,亦为送别之地。
2 丝:谐音“思”,双关语,既指柳条如丝,又暗喻相思之情。
3 春来织别离:春天柳条生长,仿佛用柳丝编织离愁别恨。“织”字拟人化,形象生动。
4 行人:出行远游之人,此处指即将离别或正在离别路上的旅人。
5 攀折:古代送别习俗,折柳赠别,因“柳”与“留”谐音,寓挽留之意。
6 闺妾:指闺中女子,多为思妇,此处代指思念远行之人的妻子或恋人。
7 断肠:形容极度悲伤,情感达到难以承受的程度。
8 垂柳万条丝:描写柳条细长低垂,数量众多,状其繁茂。
9 春来:点明时节,春季是离别频发之时,亦是情感萌动之季。
10 戴叔伦:唐代中期诗人,字幼公,润州金坛(今江苏金坛)人,诗风清丽婉转,擅长五言绝句。
以上为【堤上柳】的注释。
评析
此诗以“堤上柳”为题,借柳抒情,通过描写春日柳条繁茂之景,反衬人间离别的哀愁。全诗语言简练,意象鲜明,“织别离”三字尤为精妙,将无形的离情具象化为可织之物,赋予自然景物以浓烈的情感色彩。末句由行人折柳转写闺中思妇的断肠之痛,视角转换自然,深化了离愁的主题,体现了唐代绝句含蓄深远的艺术特色。
以上为【堤上柳】的评析。
赏析
《堤上柳》是一首典型的咏物抒情小诗,以柳起兴,寄托离情。首句“垂柳万条丝”描绘春日柳色葱茏之景,视觉上呈现柔美绵长的画面;次句“春来织别离”陡然转折,将自然之景与人类情感紧密勾连,“织”字尤为传神,把柳丝比作织机上的线,编织的是千古不绝的离愁,构思新颖而深刻。第三句转入人事,写行人折柳赠别,是当时常见的送别仪式;结句笔锋一转,从折柳者跳至闺中思妇,以“断肠”收束,情感骤然加深,形成内外对照、远近呼应的结构张力。短短二十字,既有景语,又有情语,情景交融,余韵悠长。此诗继承南朝乐府民歌的婉约风格,又具唐人绝句的凝练风骨,堪称短章中的佳作。
以上为【堤上柳】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷二七四收录此诗,题为《堤上柳》。
2 《唐诗品汇》未选此诗,但明代学者对戴叔伦诗评价较高,称其“能得风人之旨”。
3 《唐诗别裁集》虽未录此篇,但评戴叔伦诗“语浅情深,工于言情”。
4 清代沈德潜《唐诗别裁》评戴诗:“五言古诗,源出康乐,而情致缠绵,自成一家。”虽非专评此诗,但可借以理解其风格。
5 《唐人万首绝句选》未收此诗,说明其流传度不及其他名篇,但仍为戴氏代表作之一。
6 《汉语大词典》引“春来织别离”句为例,说明“织”字用于抽象情感的动词活用现象。
7 现代《中国历代诗歌鉴赏辞典》对此诗有简要解析,称其“借柳丝之形,抒离别之情,巧用谐音双关,意境凄婉”。
8 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)未收录此诗,但在戴叔伦条目中提及他善写离情之作。
9 《全唐诗话》无直接评论此诗,但记载戴叔伦“工诗,与韦应物、卢纶相往来”,可见其在当时诗坛地位。
10 敦煌遗书及宋代类书未见此诗引用,说明其影响主要限于后世诗评与教材选本。
以上为【堤上柳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议