翻译
有客人从南方海边而来,赠我一颗鲛人所泣之珠。
这珍珠中隐约有字迹,想要辨认却无法成文。
我将它小心封存于箱匣之中,久久收藏,只待官府征用所需。
可当我打开查看时,那珍珠竟已化为血水;可叹如今赋税苛重,搜刮无度!
以上为【客从】的翻译。
注释
1. 客从:即“客从……来”,意为有客人从某地而来。
2. 南溟:南海,古代传说南海产珍珠,亦为“泉客”(鲛人)所居之地。
3. 遗(wèi):赠送。
4. 泉客珠:即鲛人珠,传说中南海鲛人流泪成珠,故称“泉客”。泉客,指鲛人。
5. 隐字:隐约可见的文字,似有天意或冤情隐含其中。
6. 不成书:无法辨识成文,字迹模糊或神秘难解。
7. 缄(jiān):封闭、封存。
8. 箧笥(qiè sì):竹制箱匣,泛指储物器具。
9. 以俟(sì)公家须:等待官府征用。俟,等待;公家,指朝廷或官府。
10. 化为血:典出《搜神记》等志怪文献,宝物因忠怨之气或天怒而化血,象征冤屈与牺牲。
以上为【客从】的注释。
评析
杜甫此诗《客从》以寓言笔法写现实之痛,借“泉客珠”这一神话意象,象征百姓辛劳所得的财富与血泪。全诗结构紧凑,由得珠、藏珠到珠化为血,层层递进,最终归结于对当时横征暴敛的沉痛控诉。“哀今徵敛无”一句直抒胸臆,点明主旨,极具震撼力。诗歌语言简练而寓意深远,体现了杜甫忧国忧民的情怀和以微物寄大义的艺术功力。
以上为【客从】的评析。
赏析
《客从》是一首寓托深意的五言古诗,全篇仅十句,却构思奇崛,寓意深刻。起句“客从南溟来,遗我泉客珠”看似平实,实则引入神话色彩,“泉客珠”本就带有悲情意蕴——传说鲛人泣泪成珠,其珠凝结哀苦。第二联“珠中有隐字,欲辨不成书”,更添神秘,暗示天意或民间冤情难以传达,如同百姓疾苦无人倾听。第三联写诗人珍藏此珠,非为私利,而是“以俟公家须”,体现其忠君爱国、愿助国用之心。然而结局却出人意料:“开视化为血”,宝物不存,唯余血迹,令人惊心。此一“化”字,既合志怪传统,又极富象征意义——百姓之财实乃血汗所积,终被榨取殆尽。尾句“哀今徵敛无”直揭主题,表达对当时赋役繁重、民不聊生的深切悲愤。全诗以小见大,托物言志,是杜甫晚年沉郁顿挫风格的典型体现。
以上为【客从】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“《客从》一篇,托意幽玄,珠化为血,极陈时政之酷,而词不露讥刺,可谓深于讽谕者。”
2. 《杜诗详注》(仇兆鳌)卷十引黄生语:“此诗全在‘公家须’三字作眼。藏珠待用,出于至诚;而终化为血,则公家之取之无艺,反伤忠爱之忱也。哀痛之情,溢于言外。”
3. 《读杜心解》(浦起龙)评:“奇语起,迷离接,正说转,突结悲。‘化为血’三字,从《搜神记》‘鲛人泣珠’翻出新境,尤为惊心动魄。”
4. 《杜诗镜铨》(杨伦)评曰:“托讽深远,珠本至宝,而藏之以待公家,宜蒙护惜;乃开视反化为血,见苛敛之害,乃至宝不能保,况其他乎?‘哀’字结得无限悲凉。”
以上为【客从】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议