翻译
清晨峡中云气清朗飘动,烟雾缭绕彼此徘徊。
风吹拂着苍茫江边的树木,骤雨洒落在陡峭的石壁之上。
风雨带来阵阵寒意,雷声隐隐轰鸣,仿佛从山谷深处传来。
山谷间气候瞬息万变,盛夏的炎暑如今又在哪里?
高飞的鸟儿因羽毛湿重而无法起飞,人家门户紧闭无人出入。
昔日楚国的宫殿早已湮灭,那幽居佩玉的美人又为谁而哀伤?
侍臣曾记录君王的梦境,赋诗才华冠绝古今。
那隐秘难见的青龙车驾,多半仍出自巫山神女所在的高台。
以上为【雨】的翻译。
注释
1. 峡云:指长江三峡地区的云气,常因地形影响而变幻莫测。
2. 烟雾相裴回:烟雾缭绕盘旋。“裴回”同“徘徊”,形容云雾缭绕不散之态。
3. 苍江树:苍茫江畔的树木。苍,深青色,亦有广阔、苍凉之意。
4. 凄凄生馀寒:风雨过后残留寒意。“凄凄”形容寒冷萧瑟的感觉。
5. 殷殷兼出雷:雷声低沉作响。“殷殷”为象声词,形容雷声滚动。
6. 白谷变气候:山谷中天气变化迅速。“白谷”或指明亮的山谷,亦可能为地名,此处泛指山中谷地。
7. 朱炎:指盛夏的炎暑。“朱”为红色,象征炎热;“炎”即热。
8. 楚宫:指战国时期楚国在三峡一带的行宫或遗迹,常与神女传说相关。
9. 幽佩:指幽居佩戴玉饰的女子,暗喻神女或昔日宫廷美人。
10. 翠龙驾:青龙所拉的车驾,古代传说中神仙或帝王的座驾,此处指神女出行之仪仗,出自巫山神女典故。
以上为【雨】的注释。
评析
杜甫此诗以“雨”为题,实则借自然景象抒写历史兴亡之感与人生孤寂之情。全诗由眼前风雨起笔,描绘出峡江清晨阴晦萧瑟之景,继而转入对气候变迁、人事代谢的深沉感慨。诗中融合自然景观、神话传说与历史遗迹,意境苍茫悠远。尤其后半部分引入楚宫、神女、王梦等典故,将现实雨景与虚幻梦境交织,表达出诗人对盛世不再、才士无依的深切忧思。语言凝练,气象雄浑,体现了杜甫晚年沉郁顿挫的诗风。
以上为【雨】的评析。
赏析
本诗结构严谨,层次分明。前六句写景,通过“峡云”“烟雾”“风”“雨”“雷”等意象勾勒出一幅清晨峡江风雨图,视觉与听觉结合,营造出阴冷动荡的氛围。其中“风吹苍江树,雨洒石壁来”对仗工整,动感强烈,极具画面张力。
“凄凄生馀寒,殷殷兼出雷”进一步深化感官体验,由体感之寒引向内心之悲,为下文抒情铺垫。
“白谷变气候,朱炎安在哉”一转,由自然气候之变引出时间流转、盛衰无常的哲思,盛夏已逝,隐喻时代由盛转衰。
后六句转入怀古抒情,“楚宫久已灭”直指历史消亡,与眼前荒寂之景呼应。“幽佩为谁哀”以设问收束个人情感,哀婉动人。
“侍臣书王梦”用宋玉《高唐赋》中楚王梦会神女之典,既承上“楚宫”之迹,又启下“巫山台”之思。末二句“冥冥翠龙驾,多自巫山台”以神秘缥缈之笔作结,将现实雨景与神话幻境融为一体,余韵悠长。
全诗融写景、抒情、咏史、用典于一体,体现出杜甫“沉郁顿挫”的典型风格,亦展现其晚年对历史与命运的深刻洞察。
以上为【雨】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(仇兆鳌):“此诗写峡中雨景,苍茫萧飒,后幅借楚宫神女以寓兴亡之感,意深远矣。”
2. 《读杜心解》(浦起龙):“起写雨势,中写雨意,后借神女故事作幻语收,通篇俱从‘冥漠’中描摹得神。”
3. 《杜诗镜铨》(杨伦):“风雨凄然,雷电交作,遂想及楚王梦遇神女之事,盖巫山固多雨,而传说亦因之而生也。杜公每于山水间发思古之幽情,此类是也。”
4. 《唐诗别裁》(沈德潜):“写雨不独状其形,而能摄其神。后幅引入高唐故事,非徒用典,实因江山胜迹,触绪纷来。”
以上为【雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议