翻译
新降的霜冻仿佛一夜之间将野草尽数割除,如同被刀锋削平一般;中午饮酒时坐在堂前,雪花飘落沾上了衣衫。
虽身处偏僻之地(夷门),寒气刺骨也无所畏惧,正因如此,才刻意让诗句呈现出险峻奇崛的风格。
以上为【子固席上雪得芟字】的翻译。
注释
1. 子固:曾巩,字子固,北宋古文家,与晁补之同属文坛重要人物。
2. 席上雪得芟字:指在宴席上作咏雪诗,押“芟”韵。“得”意为分韵赋诗时抽得某字为韵脚。
3. 晁补之:字无咎,北宋文学家,“苏门四学士”之一。
4. 新霜一夜草如芟:形容霜势猛烈,草地被冻得枯萎倒伏,如同被刀割过一样。“芟”本义为割草。
5. 午酌临轩:中午饮酒于厅堂前。“轩”指有窗的长廊或厅堂。
6. 点衫:雪花落在衣衫上。
7. 夷门:原指战国魏都大梁东门,此处借指偏僻之地或清寒之境,亦可理解为自喻处境清苦。
8. 清著骨:寒冷透入骨髓,极言气候之寒冽。
9. 故教诗句耸巉岩:故意使诗句风格高峻险拔。“耸巉岩”比喻诗风奇崛陡峭。
10. 巉岩:高峻的山岩,此处用以形容诗文风格的险怪奇崛。
以上为【子固席上雪得芟字】的注释。
评析
本诗为晁补之在友人子固宴席上即兴赋雪之作,以“雪”为题,借景抒怀,既写自然景象,又寄寓个人志趣与文学追求。前两句实写雪前景象:霜重草偃,雪落衣衫,画面清冷而生动;后两句转入抒情议论,表现诗人不畏清寒、崇尚奇峭诗风的人格理想。全诗语言凝练,意境高寒,体现了北宋士大夫在雅集场合中以诗言志的传统。
以上为【子固席上雪得芟字】的评析。
赏析
此诗结构谨严,由景入情,层次分明。首句“新霜一夜草如芟”以夸张手法描绘秋末冬初的肃杀气象,赋予自然现象以人工动作的力度感,“芟”字既切题(押韵),又形象传神,展现出诗人敏锐的观察力和语言锤炼功夫。次句转写人事活动——午间饮酒赏雪,细节真实,富有生活气息。第三句宕开一笔,从身体感受转向精神境界,“不怕夷门清著骨”既写出环境之清寒,更透露出诗人安于清贫、不避孤寂的士人品格。结句“故教诗句耸巉岩”是全诗主旨所在,表明其有意追求一种刚健峻拔的审美风格,与当时诗坛崇尚平淡自然(如王安石、苏轼晚年)的趋势形成对照,体现出晁补之个性化的艺术主张。通篇语调沉稳,意象冷峻,风格近杜甫而兼有韩愈之奇崛,堪称宋诗中融情、景、理于一体的佳作。
以上为【子固席上雪得芟字】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·鸡肋集钞》评晁补之诗:“无咎诗出入苏门,而能自成面目,跌宕奇崛,时有幽峭之致。”
2. 《四库全书总目·鸡肋集提要》云:“补之诗文皆有法度,尤工于诗,大致以气格为主,不屑屑于雕章琢句。”
3. 方回《瀛奎律髓》卷二十录此诗,评曰:“‘草如芟’奇语,‘耸巉岩’亦险韵,然意自雄健。”
4. 纪昀评《鸡肋集》谓:“补之诗才气纵横,往往出人意表,然时有粗率处,不若无己之深婉。”
5. 钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但论及晁补之时指出:“他想摆脱苏轼的影响,所以有时故作拗折槎枒之笔,结果并不成功。”(按:此评虽非针对本诗,然可资参证其诗风取向)
以上为【子固席上雪得芟字】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议