翻译
桃花依傍竹林生长,仿佛仙人之家,主人邀我共赏春景,面对和煦春风,如同共饮云霞。席间还未看到成双的舞伎翩翩起舞,城头却已聚集了归巢的乌鸦。匆匆跨上马匹赶回官署值班,夜幕中树林渐渐被烟雾笼罩,花朵也悄然收敛。家中孩童已在门前等候,知道我已醉归;东方天边升起明月,斜照着半开的门扉。
以上为【次韵景彝三月十六日范景仁家同饮还省宿】的翻译。
注释
1 次韵:按照原诗的韵脚和次序作诗唱和。
2 景彝:指欧阳修,字永叔,号醉翁,又号六一居士,与梅尧臣同朝为官,交谊深厚。此处“景彝”或为误记或别称,然据史实,当为欧阳修。但亦有学者认为“景彝”乃冯浩之字,需结合具体史料考辨。
3 范景仁:即范镇,字景仁,北宋文学家、史学家,与司马光、苏轼等友善,与梅尧臣亦有交往。
4 种桃依竹:种植桃花靠近竹林,形容居所清雅,有隐逸之趣。
5 似仙家:比喻环境幽美,如仙境一般。
6 泛霞:饮美酒或观赏云霞,此处双关,既指饮酒之乐,亦指春光明媚如霞。
7 双舞凤:指成对的舞女,古代舞者常以“凤”喻其姿态优美。
8 城头已觉聚啼鸦:黄昏时分,乌鸦归巢,叫声嘈杂,暗示天色将晚。
9 幂幂:浓密貌,形容夜雾弥漫。
10 生烟树敛花:夜雾升起,树木朦胧,花儿也因夜临而闭合。
11 稚子候门:幼小的孩子在门口等待父亲归来。
12 东方明月照扉斜:月亮从东方升起,斜照在半开的门上,渲染静谧温馨的归家氛围。
以上为【次韵景彝三月十六日范景仁家同饮还省宿】的注释。
评析
本诗为梅尧臣次韵范镇(字景仁)之作,记述三月十六日赴范家饮酒后归省宿的经历。全诗以清淡自然之笔,写日常交际与归途情景,融情于景,含蓄蕴藉。前四句写宴饮之乐与时光流逝,后四句转写归途之急与家庭温情,结构紧凑,意境悠远。诗人通过“舞凤”未观、“啼鸦”已聚的对比,巧妙点出宴罢日暮;而“稚子候门”“明月照扉”的细节,更添生活气息与人情之美。整首诗体现了宋诗尚理、重细节、淡中见味的艺术特色。
以上为【次韵景彝三月十六日范景仁家同饮还省宿】的评析。
赏析
此诗为典型的宋代唱和诗,风格冲淡平实,却意蕴深远。首联“种桃依竹似仙家,邀对春风共泛霞”,以“仙家”喻友人居所之清幽,又以“泛霞”写宴饮之欢愉,语言轻盈而不失雅致。颔联“席上未观双舞凤,城头已觉聚啼鸦”,一“未观”一“已觉”,形成时间上的跳跃与心理上的紧迫感,暗示宴饮虽欢而不可久留,暮色催人归去,颇具张力。颈联“匆匆跨马人归省,幂幂生烟树敛花”,转入归途描写,“匆匆”二字点出公务在身,“幂幂”与“敛花”则以细腻笔触勾勒出夜色渐浓、万物归寂的景象,富有画面感。尾联“稚子候门知我醉,东方明月照扉斜”,尤为动人,稚子迎门,知情识趣;明月斜照,静谧安详。醉态与清醒的家庭温情相对照,凸显诗人内心的慰藉与归属感。全诗无激烈言辞,却在平淡中见深情,正合梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的诗歌理念。
以上为【次韵景彝三月十六日范景仁家同饮还省宿】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深婉,不事雕琢,而兴象清远,时得风人之旨。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞诗集序》:“其为文章,简古纯粹,不求苟说于世……虽世之从事于文字者,鲜能过也。”
3 宋·陆游《剑南诗稿》自注:“本朝诗人,宛陵为冠,弗止五七言古也。”
4 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以才气胜,故语多沉著,而格律谨严。”
5 元·方回《瀛奎律髓》卷二十:“梅诗朴实,而意味深长,如此类是已。”
6 明·胡应麟《诗薮·内编》:“宋人诗以梅尧臣、苏舜钦为最初,体裁一变,然梅尤质直。”
7 《宋诗钞·宛陵集钞》评此诗:“闲适中有警策,归省途中情景宛然,结语尤有余韵。”
8 清·沈德潜《唐诗别裁》虽主唐音,然亦言:“宋诗至梅尧臣、欧阳修始有可观者。”
9 近人钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣力求洗削浮华,崇尚平淡,往往于琐屑处见真情。”
10 今人缪钺《诗词散论》:“梅诗如老农话桑麻,语朴而情真,此篇即可见其风格之一斑。”
以上为【次韵景彝三月十六日范景仁家同饮还省宿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议