翻译
在湖边兴起建造水硙(水磨),这种风俗在当地仍属罕见。
水流激荡射出,不过是顺势而为;水轮回环转动,岂会停歇机械之功?
流水从山岩下穿过,人观之顿悟,如同雪中归来的彻悟者。
我坐在这里想象韩愈夫子若在此,他的内心想必也不会认为这不对。
以上为【与仲文子华陪观新水硙】的翻译。
注释
1 湖壖(rúan):湖边空地。壖,同“堧”,指河边、湖边的空地。
2 兴硙:兴建水磨。硙,石磨,此处指利用水力推动的磨面机械,即水硙。
3 许俗:此地风俗。许,泛指某地,或实指许州一带,亦可解作“如此风俗”。
4 激射:水流迅猛喷射。形容水势冲击水轮之状。
5 因势:凭借地势、水势。指水硙巧妙利用水流落差驱动机械。
6 回环岂息机:水轮循环往复,不停运转,暗喻自然或人事之机不息。
7 岩下过:水流经岩石之下,形容水道地形。
8 人悟雪中归:用典,暗指顿悟之意。或化用“程门立雪”故事,喻人在寒冷中坚守求道,终得觉悟。亦可理解为如雪中归来者,心境澄明。
9 韩夫子:指唐代文学家韩愈,字退之,尊称夫子,梅尧臣极为推崇韩愈。
10 心应不道非:内心应当不会反对。表达诗人认为韩愈也会认同水硙这类顺应自然的人工创造。
以上为【与仲文子华陪观新水硙】的注释。
评析
本诗通过描写与友人仲文子华一同参观新建水硙的情景,由物及理,借水硙运转之象,引出对自然之势与人事之机的哲思。诗人观察水硙依势而建、因水而动,联想到人生与道的运行亦应顺应自然。末句假想韩愈的看法,既体现对古贤思想的尊崇,也暗含自己对技术与道义关系的肯定:人工造物若合于天时地利,亦可通于道。全诗语言简练,意境清幽,寓理于景,体现了宋诗“以理趣胜”的特点。
以上为【与仲文子华陪观新水硙】的评析。
赏析
此诗为梅尧臣典型的“以小见大”之作。表面写观水硙之事,实则寄寓深远哲理。首联点明地点与事件,指出水硙为新兴事物,当地人尚觉稀奇,暗示技术传播之渐进性。颔联转入对水硙运作机制的描写,“激射”显其势,“回环”见其恒,一动一静之间,已蕴含天地运行之理。颈联由物及人,流水穿岩如道之流行,观者因而“悟”,将自然现象升华为心灵体证,境界陡然开阔。尾联引入韩愈作为精神参照,既表达对古圣先贤的敬仰,又借其权威性强化自身观点:顺应自然的技术创造,不仅无违于道,反可助人近道。全诗结构严谨,由景入情,由情入理,体现了宋诗重理趣、尚思辨的艺术特征。
以上为【与仲文子华陪观新水硙】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,喜以议论为诗,开宋人门户。”
2 宋·欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣)覃思精微,以深远闲淡为意,故其构思难工,而诗句难工。”
3 宋·刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞如深山道士,举止朴野,而语皆有味。”
4 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以质实为宗,而乏高华之致,然思力沉挚,足矫西昆之弊。”
5 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“善状物态,每于寻常事中发其理趣,故耐人寻味。”
以上为【与仲文子华陪观新水硙】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议