翻译
门外停满了车马,后到的足迹打乱了先前的踪迹。
有谁知道这次来访的人是谁呢?只看见尘土中重叠交错的马蹄印。
我回来后,家中的仆人告诉我有人来过,遗憾的是未能与老友相逢。
难道是酒食没有准备吗?其实是因为彼此行踪错乱、方向不同所致。
终究没能去见上一面,想必对方也会体谅我的懒散与愚拙吧。
以上为【晚归闻韩子华见访】的翻译。
注释
1 晚归:傍晚归来,指诗人回家较迟。
2 韩子华:即韩绛,字子华,北宋大臣,曾官至参知政事、宰相,与梅尧臣有交谊。
3 后迹乱前踪:后面的足迹扰乱了前面的脚印,形容来人众多,场面纷杂。
4 尘蹄重复重:马蹄扬起尘土,痕迹层层叠加。“重”读chóng,意为重复、层叠。
5 野仆:乡野间的仆人,此处谦称自家仆役。
6 恨不故人逢:遗憾没能遇见老朋友。
7 肴酒设:指菜肴与酒水的准备,即待客之物。
8 所向乖所从:双方去向相背,行动不一致。“乖”意为违背、不合。
9 一往见:亲自前往相见一次。
10 懒拙其必容:我的懒惰和笨拙,他一定能够宽容体谅。“其”,表示推测语气,“必容”即必定包容。
以上为【晚归闻韩子华见访】的注释。
评析
本诗通过描写晚归未遇故人来访的情景,抒发了诗人对友情的珍视与未能相见的遗憾之情。语言质朴自然,意境含蓄深沉。全诗以“迹”为线索,由外而内,从车骑之盛写到内心之憾,层层递进,表现出梅尧臣一贯的平淡中见真情的艺术风格。虽无激烈言辞,却于细微处见深情,体现了宋代士人之间交往的雅致与谦逊。
以上为【晚归闻韩子华见访】的评析。
赏析
此诗属典型的宋人酬答抒怀之作,取材于日常生活中的一次失约相见,情感真挚而不张扬。首联以视觉意象开篇,描绘门前车马喧阗之状,暗示来者身份显赫或情谊深厚;颔联转写痕迹之乱,实则暗寓人事匆忙、聚散难期之叹。颈联回到家中听闻后的心理反应,“恨”字点睛,将平静叙述陡然注入情绪波澜。第五句反问自责,随即自我宽解,体现诗人内省的性格特征。尾联以“懒拙”自嘲,既显谦卑,又流露出对友情的信任——相信对方必能谅解。整首诗结构紧凑,由外景入内心,由事实达情理,充分展现梅尧臣“平淡而山高水深”的诗歌美学。其语言洗练,不用典故,却意味悠长,是其五言古风中的佳作。
以上为【晚归闻韩子华见访】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕饰,而情韵悠然,得风人之旨。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞墓志铭》:“工于诗,能自琢句,世谓其初喜为清丽闲肆平淡,久则涵演深远,间亦琢刻以出怪巧。”
3 宋·陆游《跋梅圣俞诗集》:“圣俞诗如深山道人,草衣木食,而气韵自清。”
4 明·胡应麟《诗薮·内编》卷五:“宋人五言古,惟梅圣俞最有汉魏风。”
5 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以意胜,不尚辞华,近于质直,然皆出自性灵,非勉强模拟者比。”
以上为【晚归闻韩子华见访】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议