翻译
傍晚时分,我正想前往韩持国家中拜访,忽然听说道损已来我家做客,因此未能成行。持国赠我诗作,我于是作此诗答谢。
西边的云层低垂,夕阳的余晖洒落地面,我吩咐仆人备好马车。马车刚停在家门前,便有客人前来造访。我们谈笑风生,不知不觉天色已晚,只好麻烦他留下用饭,准备了鸡肉和黄米饭招待。再次约定改日相会,请不要怪罪我的失约,届时只管来采摘我家园中的新鲜蔬菜即可。
以上为【欲晚访韩持国忽道损见过不克往持国示诗因答】的翻译。
注释
1 西云沉日脚:指夕阳西下,云层低垂,日光从云隙中斜照下来。“日脚”指阳光照射到地面的部分,形象地描绘黄昏景象。
2 仆:仆人。
3 驾我车:备好我的车马,准备出行。
4 已在庭:马车已经停在庭院中,表示即将出发。
5 方诣庐:正来到我的住所。“诣”意为拜访,“庐”指居所。
6 鸡黍:鸡肉和黄米饭,古代待客的简朴饭菜,典出《论语·微子》:“杀鸡为黍而食之。”
7 且烦渠:暂且劳烦他(指道损)留下吃饭。“渠”为第三人称代词,意为“他”。
8 重约:重新约定下次见面的时间。
9 勿以怪:请不要因此见怪。
10 摘园蔬:采摘自家菜园中的蔬菜,表示届时将亲自招待,体现诚恳之意。
以上为【欲晚访韩持国忽道损见过不克往持国示诗因答】的注释。
评析
本诗以日常交往为题材,记录了一次因意外变故而未能赴约的文人雅事。诗人原计划拜访友人韩持国,却因另一位友人道损突然来访而作罢,事后持国寄诗相示,梅尧臣遂作此诗回应。全诗语言质朴自然,情感真挚,展现了宋代士人之间亲切随意、重情轻礼的交往风貌。诗中不事雕琢而意味悠长,体现了梅尧臣“平淡含蓄”的诗歌风格。
以上为【欲晚访韩持国忽道损见过不克往持国示诗因答】的评析。
赏析
此诗以叙事起笔,结构清晰,层次分明。首句写景,点明时间——傍晚,营造出一种宁静而略带倦意的氛围;接着叙述备车欲行,动作紧凑,显示赴约之诚意。然而“我车已在庭,有客方诣庐”一句陡转,打破原有计划,引出新的情境。这种生活中的偶然与无奈,被诗人轻描淡写地呈现出来,反而增添了真实感与人情味。
中间四句写宾主欢谈、留饭延宾的情景,虽无华丽辞藻,却充满温馨气息。“谈笑不觉夕”五字,写出友情之深与时光之易逝;“鸡黍且烦渠”则显待客之诚与生活之简。结尾两句以再约作结,语气谦和,既表达歉意,又流露期待,余韵绵长。
整首诗语言平实,意境清淡,却饱含人情之美,正是梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的典型体现。
以上为【欲晚访韩持国忽道损见过不克往持国示诗因答】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》卷一五〇:“尧臣诗务求深刻,发前人未道之意,而以平淡质直出之,实开宋诗风气之先。”
2 欧阳修《梅圣俞诗集序》:“其初喜为清丽闲肆平淡,久则涵演深远,间亦琢刻以出怪巧,然气完力余,益老以劲。”
3 方回《瀛奎律髓》卷二十评梅诗:“宛转条达,不假雕饰,自成一家。”
4 吕本中《童蒙诗训》:“圣俞诗如幽谷鸣泉,自有清远之致。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣试图把日常生活里的琐细情景都写入诗里,使‘凡有感触,皆成咏歌’。”
以上为【欲晚访韩持国忽道损见过不克往持国示诗因答】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议