翻译
惭愧自己没有司马相如那样的才华,却偏偏染上了像他一样的消渴病。潩水边有位长者,送我两丛薏苡种在庭院中。饮用薏苡或许可以扶助衰弱的身体,让我这残余的生命得以苟延存活。哪里知道那些厌恶我的人,竟巴不得我喝下毒药般的野葛来丧命。
以上为【魏文以予病渴赠薏苡二丛值庭下走笔戏谢】的翻译。
注释
1 魏文:作者友人,生平不详。
2 予病渴:指诗人患有消渴病,即今所谓糖尿病,古人常以此病比附司马相如。
3 薏苡:植物名,种子称薏米,可入药,有健脾祛湿、清热排脓之效。
4 丛茇(bá):丛生的根茎或植株。“茇”原指草根,此处引申为分植的草本植物。
5 愧无相如才:自谦之辞,谓自己无司马相如之才。
6 偶病相如渴:巧用双关,既言身患消渴病,又暗合相如典故。
7 潩水有丈人:指魏文居于潩水之滨,“丈人”为对长者的尊称。
8 扶衰:扶持衰弱之体,指用药草调理病体。
9 余生幸且活:庆幸自己尚能苟延残喘地活着。
10 野葛:剧毒植物,食之可致命;此处比喻恶意之人欲加害于己。
以上为【魏文以予病渴赠薏苡二丛值庭下走笔戏谢】的注释。
评析
此诗为梅尧臣收到友人魏文所赠薏苡后所作的答谢之作,题中“走笔戏谢”表明其写作用意带有自嘲与调侃之意。诗人以“病渴”自比汉代司马相如,既点明身体状况,又暗含才情不及古人的谦逊。全诗表面写谢物抒怀,实则借物寓志,通过薏苡与野葛的对比,揭示世态炎凉与人心险恶,表达对小人嫉恨的愤懑与不屑。语言质朴而意味深长,体现了宋诗重理趣、尚议论的特点。
以上为【魏文以予病渴赠薏苡二丛值庭下走笔戏谢】的评析。
赏析
本诗虽题为“戏谢”,实则寓庄于谐,情感沉郁。首联以“愧无相如才”起笔,先抑自身才学,再言“病相如渴”,巧妙将生理疾病与历史人物勾连,形成反差张力。颔联转入叙事,交代友人赠薏苡之事,语调转暖,体现友情之珍贵。颈联由物及用,表达对延续生命的期盼,语气中透出几分悲凉。尾联陡然转折,以“安知恶己者,不愿变野葛”作结,尖锐讽刺那些心怀叵测之人,宁愿自己饮毒而亡,对比之下更显赠药者的仁厚与世道之险恶。全诗结构紧凑,用典自然,情感层层递进,在平淡叙述中蕴含强烈情绪,是梅尧臣“以俗为雅”诗风的典型体现。
以上为【魏文以予病渴赠薏苡二丛值庭下走笔戏谢】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主华艳,而兴象清远,时有警策。”
2 宋·欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣字)工于诗,能状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外。”
3 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以才气胜,故语多沉着,而意每悠然。”
4 宋·陆游《跋梅圣俞诗集》:“先生之诗,如深山道人,草衣木食,而神气自清。”
5 《历代诗话》引蔡启语:“梅诗平淡邃远,非专事雕琢者所能仿佛。”
以上为【魏文以予病渴赠薏苡二丛值庭下走笔戏谢】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议