翻译
淮南之地仍令人欣喜地留存着风流雅事,有客人殷勤地携酒前来相会。若不喝醉便不归去,情意之深由此可见;彼此相视而笑,心意相通又是何等愉悦。目光明亮,自然擅长发表高妙的议论;颈项修长,却少有遇到能唱出善歌之人。往日喜爱的《阳关曲》也不必再唱了,从此西行归去,故人将会更多。
以上为【留别李君锡学士】的翻译。
注释
1 淮南:古地名,此处泛指淮河以南地区,可能指李君锡任职或居住之地。
2 风流:指文人雅士的遗风与才情,非现代意义之“风流”。
3 客有殷勤载酒过:友人殷勤携酒来访。“载酒”典出《汉书·扬雄传》:“家素贫,嗜酒,人稀至其门,时有好事者载酒从游问字。”后成为文人交往的雅事象征。
4 不醉不归:语出《诗经·小雅·鹿鸣》:“我有旨酒,以燕乐嘉宾之心……式勿从谓,自求伊祜。籥舞笙鼓,乐既和奏,烝衎烈祖,以洽百礼。凡今之人,莫如兄弟。”后世引申为宾主尽欢、不舍分离之意。
5 相看相笑意如何:彼此相视而笑,默契自在言中。
6 瞭眸:目光明亮清澈,形容人神采奕奕。
7 自解持高论:自然懂得发表高深见解。“自解”即自然会、本能地能够。
8 长颈稀逢缺善歌:化用“鹤膝蜂腰”之说,比喻形貌清癯之人难得配上动听歌声。“长颈”形容文士清瘦之态,“缺善歌”谓少有擅长歌唱者,亦暗喻知音难遇。
9 旧爱阳关亦休唱:不再唱起过去喜爱的送别之曲《阳关三叠》。《阳关曲》为唐代著名送别歌曲,源自王维《送元二使安西》,表达离愁别绪。此处言“休唱”,是因心境已变,不必沉溺伤感。
10 西还从此故人多:西行归去之后,将遇见更多老朋友。表现出豁达开朗的态度,淡化离别之悲。
以上为【留别李君锡学士】的注释。
评析
此诗为梅尧臣告别李君锡学士所作,表达了诗人对友情的珍视与离别的豁达之情。全诗以宴饮场景开篇,通过“载酒过”“不醉不归”等细节展现宾主之间的深厚情谊。中间两联既赞友人才识,又暗含知音难遇之叹。尾联转写离别后的展望,以“西还从此故人多”作结,语调乐观,冲淡了离愁,体现了宋人理性节制的情感表达方式。整体语言平实而意蕴深厚,符合梅尧臣“平淡含蓄”的诗风。
以上为【留别李君锡学士】的评析。
赏析
这首《留别李君锡学士》是梅尧臣典型的酬赠之作,风格质朴而情意真挚。首联点明地点与事件——在淮南之地,友人携酒来访,延续文人雅集的传统。“尚喜风流在”一句,既赞美当地文化氛围未衰,也暗含对李君锡作为学士身份的敬重。颔联“不醉不归情可见,相看相笑意如何”生动刻画出宾主尽欢、心照不宣的情景,语言浅近而情感深厚。
颈联转入对友人的称誉:“瞭眸自解持高论”赞其才思敏捷、见识超群;“长颈稀逢缺善歌”则用形象比喻,既写出文士清癯之貌,又隐含“虽有其形而少其声”的遗憾,或寓言世间才高者未必得遇知音,微妙地透露出一丝感慨。
尾联尤为精彩:诗人本可借《阳关曲》抒发离愁,却反其道而行之,直言“亦休唱”,转而展望未来“西还从此故人多”。这种以乐语结哀情的手法,正是宋代士大夫理性克制、注重现实的人生态度体现。全诗由聚饮而及才情,由惜别而至宽慰,结构自然,情绪层层递进,展现了梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的艺术功力。
以上为【留别李君锡学士】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要·宛陵集》:“尧臣诗务求深远,而以平淡为之基,故能扫西昆之习,开苏黄之先。”
2 宋代刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞如深山道士,枯槁简淡,而句句有味。”
3 清代纪昀评《宛陵集》:“大抵以意胜,不尚辞华,得古诗之遗。”
4 《宋诗钞·宛陵集钞》:“圣俞五言古律,皆从真性情流出,无一点尘俗气。”
5 钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣试图把日常生活中平凡的景象和感触写成诗,避免陈词滥调,追求‘平淡’而实则‘苦心经营’。”
6 朱东润《中国历代文学作品选》:“此诗语言朴素,感情真挚,表现了诗人与友人之间深厚的交谊以及面对离别的坦然态度。”
7 《汉语大词典·风流》条引此诗为例证之一,说明“风流”在宋代仍保留“文采风流”“名士风度”之古义。
8 《唐宋诗词名篇鉴赏辞典》:“尾联一反传统送别诗悲戚之调,以乐观收束,体现出宋人特有的理性精神。”
以上为【留别李君锡学士】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议