翻译
毛氏之笔出自中山,身披白兔皮褐衣求见文公。
文公曾为笔作传记,使“颖”之名流传千古不灭。
走遍五岳皆未遇知音,直到琅琊才听说有位醉翁。
醉翁相传是韩昌黎的后身,文章风骨与节操全都相同。
滁州人欣喜他愿受束缚,便携带着他从东方而来。
我在巨鳌峰上见到他时,正挥笔起草诏令,文辞如虹贯天。
笔已写秃,仍愿脱下笔帽追随侍奉,甘愿赤身裸体以报恩德,最终归隐于荒草蓬蒿之中。
以上为【重赋白兔】的翻译。
注释
1 毛氏颖:指毛笔,古人称笔头为“颖”,因毛笔以兔毫为主,故称“毛氏”。
2 中山:古代以中山兔毫制笔最为著名,中山在今河北省境内。
3 白兔褐:白兔毛制成的笔毫,外裹褐色笔管,亦可解为笔的拟人装束。
4 文公:指唐代韩愈,谥号“文”,故称韩文公。此处双关,亦暗指欧阳修被视作文统继承者。
5 颖作传:指韩愈所作《毛颖传》,以拟人笔法写毛笔一生,开唐代奇文之风。
6 五岳:指东岳泰山、西岳华山、南岳衡山、北岳恒山、中岳嵩山,泛指天下名山。
7 琅琊:地名,在今安徽滁州,欧阳修曾任滁州太守,自号“醉翁”,筑醉翁亭于此。
8 醉翁:欧阳修贬谪滁州时所自号,著有《醉翁亭记》。
9 昌黎之后身:昌黎即韩愈,因其籍贯昌黎,世称韩昌黎。此谓欧阳修乃韩愈精神之继承者。
10 巨鳌之峰:传说中仙山之峰,此处或指滁州琅琊山中的高峻山峰,亦含神异色彩。
以上为【重赋白兔】的注释。
评析
本诗题为《重赋白兔》,实则借咏白兔毫制成的毛笔,托物言志,赞颂欧阳修(号醉翁)的文学成就与高尚人格。梅尧臣以拟人手法,将毛笔化为有情有义之士,称其“求文公”,继而得文公作传,声名永存。诗中“醉翁”即指欧阳修,诗人将其比作韩愈(昌黎)转世,高度推崇其文统与道统的承继地位。全诗融典故、比喻、象征于一体,既表达对欧阳修的敬仰,也暗寓自己愿效笔锋尽瘁、以文事报国的情怀。语言古朴凝练,气势贯通,体现宋诗重理趣、尚用典的特点。
以上为【重赋白兔】的评析。
赏析
《重赋白兔》是一首典型的咏物寄意之作。诗人以“白兔”为题,实则咏笔,借韩愈《毛颖传》之典,将毛笔人格化,赋予其求仕、立名、效忠、归隐的生命轨迹。全诗结构清晰:前段述毛笔出身与得名之由,中段转入寻访醉翁(欧阳修)之过程,后段描绘其效力于文坛巨擘之侧,终以“笔秃谢德”作结,极富象征意味。
尤为精彩的是,诗人通过“醉翁传是昌黎之后身”一句,构建了从韩愈到欧阳修的文脉传承谱系,不仅表达了对欧公文学地位的尊崇,也反映出宋代文人对道统延续的自觉意识。结尾“笔秃愿脱冠以从,赤身谢德归蒿蓬”两句,既写笔毫磨尽之状,又暗喻士人竭尽才力、功成身退之志,物我交融,意境深远。
诗歌语言典雅,多用典故而不滞涩,节奏跌宕,情感真挚。作为梅尧臣代表作之一,体现了其“平淡中有深味”的诗风,也展现了北宋前期文人崇尚古文、追慕先贤的精神风貌。
以上为【重赋白兔】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主浮华,于宋代诸家中最为近古。”
2 宋·欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣字)覃思精微,以深远闲淡为意,故其构思难也。”
3 宋·刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞如深山道士,形貌枯槁,而神气自清。”
4 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以意胜,不以词胜,故往往失之枯淡,然有唐风余韵。”
5 《宋史·文苑传》:“梅尧臣,字圣俞,宣城人,工为诗,与苏舜钦齐名,时号‘苏梅’。”
6 宋·陆游《读宛陵先生诗》:“李杜不复作,子美更谁亲?岂惟一时妙,万古堪绝伦。”(虽赞语极高,但非专评此诗)
7 《历代诗话》引蔡宽夫语:“圣俞诗如野烧春风,浅深参差,自成气候。”
8 元·方回《瀛奎律髓》:“梅圣俞五言古诗最擅场,质朴之中,自有筋骨。”
9 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“圣俞诗主朴淡,洗尽铅华,而情味悠长。”
10 近人钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣试图把日常琐事和细微感受写入诗中,扩大了诗歌题材的范围。”
以上为【重赋白兔】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议