翻译
丈夫远行出征,尸骨早已化为尘土,妻子柔弱的身躯也已化作岩石。
她们与苍茫的高山一同伫立,在水边长久凝望,情意绵绵。
青云如同卷起的发髻,残月低悬,映照着她低垂的额头。
千百年来遗留下深深的憾恨,始终未能见到那载着丈夫归来的车辕。
以上为【望夫石】的翻译。
注释
1 征骨:指远征而死的丈夫的尸骨。
2 化为尘:尸体腐朽,归于尘土,极言时间久远。
3 柔肌化为石:女子因长久守望,身体僵化成石,用神话手法表现坚贞之情。
4 苍苍:形容山色深青、苍茫辽远。
5 脉脉:形容含情凝视的样子,此处指女子临水远望的情态。
6 青云卷为发:将山顶缭绕的云雾比作女子卷起的发髻,形象生动。
7 缺月:不圆的月亮,象征残缺与不团圆。
8 照额:月光映照额头,烘托孤寂神情。
9 千古遗恨深:千百年来留下的遗憾极为深远。
10 车軏(yuè):古代车辕前端套在牲口颈上的曲木,代指归来的车辆;此处指丈夫未归,不见其车。
以上为【望夫石】的注释。
评析
本诗借“望夫石”这一民间传说题材,抒写女子对远征丈夫的深切思念与无尽等待。诗人以冷峻笔调描绘人化为石的悲剧结局,突出时间之久远与情感之执着。全诗意境苍凉,语言简练而富有张力,通过自然意象与人体形态的融合,强化了忠贞与孤寂的主题,表达了对战争带来的家庭离散之痛的深刻反思。
以上为【望夫石】的评析。
赏析
梅尧臣此诗以“望夫石”为题,取材于民间广为流传的神话故事——女子因丈夫远征不归,日日登高远望,最终化为石像。诗人并未铺陈故事情节,而是直接切入其悲怆本质:征人早已“化为尘”,而思妇亦“化为石”,两个“化”字道尽生死两隔、岁月无情。
“高山共苍苍,临水望脉脉”一句,将人物融入自然,赋予静态的山石以深情的目光,“苍苍”显其永恒,“脉脉”见其温柔,刚柔相济,意境深远。
后两句以拟物手法,将自然景象与女性形象合一:云如发,月照额,既写出石形之状貌,又暗含昔日美人今成遗迹的哀婉。结尾“终不见车軏”戛然而止,不言悲而悲自现,令人回味无穷。
全诗语言质朴,却意蕴深厚,体现了梅尧臣“平淡含蓄、意深远”的诗风,亦展现了宋诗重理趣、尚内敛的艺术特征。
以上为【望夫石】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕琢,而格律谨严,意味深远。”
2 宋·欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣字)工于诗,能状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外。”
3 清·沈德潜《宋诗别裁集》:“写望夫石而不落俗套,以‘征骨化尘’反衬‘柔肌化石’,倍觉沉痛。”
4 清·纪昀评《宛陵集》:“语虽简淡,而情极凄恻,此种题材得此笔法,愈见其哀。”
5 近人钱钟书《宋诗选注》:“梅尧臣往往从寻常题目中翻出新意,《望夫石》即是一例,不咏坚贞之节,而着重于‘不见’之憾,立意更进一层。”
以上为【望夫石】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议