翻译
认识你时你还年幼无知,如今再见你已届壮年。
整整二十年未曾相见,你的容颜面貌早已不似从前。
亲朋故旧大多已经离世,话未出口心中先感悲伤。
再问起平生交好的朋友,多是长久以来寄身滁州水边之人。
如今你又要从滁水归来,请代我传信,并倾杯共饮那芳香的桂花酒。
倘若再过二十年,我又怎能保证自己还安然无恙呢?
以上为【酌别谢通微判官兼怀欧阳永叔】的翻译。
注释
1 酌别:设酒饯行,临别饮酒话别。
2 谢通微判官:谢通微,字通微,生平不详;判官,唐代以后节度使、观察使等僚属官名,宋代亦沿用,掌文书事务。
3 欧阳永叔:即欧阳修,字永叔,北宋文学家,梅尧臣好友。
4 童稚:儿童,幼年。
5 齿壮:指年龄已届壮年,“齿”代指年龄。
6 零落:原指草木凋落,此处比喻亲友亡故或离散。
7 悲怆:悲伤凄怆。
8 平生交:一生交往的朋友。
9 滁水:指滁州(今安徽滁州)境内的河流,欧阳修曾贬知滁州,作《醉翁亭记》,故“滁水上”暗指欧阳修。
10 桂酿:桂花酿造的酒,又称桂酒,古人以为香美之酒,常用于馈赠或宴饮。
以上为【酌别谢通微判官兼怀欧阳永叔】的注释。
评析
本诗为梅尧臣赠别友人谢通微之作,兼怀欧阳修(永叔)。全诗情感真挚,语言质朴自然,通过今昔对比与人生无常的感慨,表达了对故人重逢的欣慰、对亲友凋零的悲怆,以及对生命短暂的深沉忧虑。诗人以“童稚”与“齿壮”、“二十年”与“颜貌非向”形成强烈时间对照,凸显岁月流逝之速;又借滁州这一地理坐标串联起谢通微与欧阳修,巧妙勾连二人,寄托思念。结尾发出对未来的不确定之叹,更添人生苍凉之感。此诗体现了宋诗重理趣、尚真情的特点,亦展现梅尧臣“平淡含蓄”的典型风格。
以上为【酌别谢通微判官兼怀欧阳永叔】的评析。
赏析
这首五言古诗结构清晰,情感层层递进。开篇由“识君童稚时”切入,以童年相识为背景,突出时光久远,奠定怀旧基调。“而今君齿壮”一句简洁有力,将时间跨度具象化,令人顿生岁月如流之感。第三联“不见二十年,颜貌已非向”,直白中见深情,无需雕饰而感人至深。第五六句转入更深一层的悲慨——不仅故人衰老,且“亲戚多零落”,生死无常之痛油然而生,语虽平实,情极沉痛。第七八句由个人扩展至群体,“平生交”多在“滁水上”,既点出欧阳修的踪迹,也暗示一批志同道合之士的命运牵连,空间上拉开了视野,情感上加深了共鸣。末四句转写当下送别与未来之思:“君又滁水归”,呼应前文;“寄音倾桂酿”既有托言问候之意,又有共饮寄情之想,温情脉脉。结句“傥复二十年,吾焉保无恙”,戛然而止,余韵悠长,是对生命脆弱的清醒认知,也是对友情难再的深切忧惧。全诗无华丽辞藻,却因真情实感而动人肺腑,正合梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的诗学追求。
以上为【酌别谢通微判官兼怀欧阳永叔】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“其诗主于清淡,务求深刻,往往以质朴见长。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞诗集序》:“凡士之蕴其所有而不得施于世者,多喜自放于山巅水涯之外,见虫鱼草木风云鸟兽之状类,往往探其奇怪……虽穷困终身而不悔。”
3 宋·刘克庄《后村诗话》:“本朝诗惟宛陵为开山祖师,学者宗焉。”
4 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以才气胜,故语多沉着,而格调特高。”
5 近人陈衍《宋诗精华录》:“梅诗得力于陶、韦,而能自出机杼,不蹈袭前人。”
以上为【酌别谢通微判官兼怀欧阳永叔】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议