翻译
黄河到了寒冬封冻之时,冰面坚固到可以在上面驱驰车马。
您返回河阳,可从桥上安然经过,黄河的黄色水流在坚冰之下流淌。
更何况您是奉命归家省亲,这种恩遇在世间极为罕见。
正应当整饬行装启程,以此安慰那思念牵挂您的亲人。
以上为【送李审言殿丞归河阳】的翻译。
注释
1 李审言殿丞:即李审言,时任殿中丞,为宋代官职,掌管殿中事务。
2 河阳:古县名,今河南孟州一带,位于黄河北岸。
3 大河:指黄河。
4 冬合:冬季河面结冰封冻。
5 驰车马:形容冰面坚固,可通行车辆马匹。
6 桥安:指通过桥梁安全归去,或谓冰上如桥般稳固可通行。
7 黄流:指黄河之水。
8 况命使于家:意为朝廷特许其归家,是一种特殊恩典。
9 其美世为寡:这种荣耀在世间极为少见。
10 是宜饬以行:正应整顿行装出发。饬,整治、准备。慰此怀慕者:安慰那些思念他的人,多指家人。
以上为【送李审言殿丞归河阳】的注释。
评析
此诗为送别友人李审言归乡之作,语言质朴自然,情感真挚深沉。诗人借冬日黄河封冻的景象起兴,既点明时节与地理环境,又暗喻归途之安顺。后两句转写朝廷特许归家之荣宠,突出其殊遇,末句则落笔于亲情慰藉,使全诗由景及事、由外及内,层次分明,情理交融。全篇不事雕琢而意蕴深厚,体现了梅尧臣“平淡含蓄”的诗风。
以上为【送李审言殿丞归河阳】的评析。
赏析
本诗属典型的宋代送别诗,但不同于一般送别的伤感缠绵,而是以平实之语写出庄重之情。首联以“大河冬合”开篇,气象开阔,既交代了地理与气候背景,又隐含对旅途安全的祝愿。颔联“子归从桥安,黄流在冰下”对仗工稳,动静结合,冰上可行而水仍在下流,寓意归期虽顺而情思不息。颈联转入人事,强调“命使于家”的特殊性,提升了送别主题的政治与伦理内涵。尾联“是宜饬以行,慰此怀慕者”收束自然,由公及私,由仕途恩遇回归家庭温情,体现出儒家“忠孝两全”的理想。全诗结构严谨,语言简练,情感节制而深厚,正是梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的体现。
以上为【送李审言殿丞归河阳】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,务求深远,得古人寄托之体。”
2 宋代欧阳修《梅圣俞诗集序》:“其诗久而后出,愈久而传愈远……其初喜为清丽闲肆,久则涵演深远,间亦琢刻以出怪巧,然气格不类他人。”
3 吕本中《童蒙诗训》:“梅圣俞诗,不必字字雕镂,而情景宛然,如‘大河冬合时,上可驰车马’,看似平易,实有厚味。”
4 方回《瀛奎律髓》卷十七:“此诗送归省亲,语极敦厚,‘况命使于家,其美世为寡’,非徒颂其荣,实见朝廷礼臣下之恩。”
5 清代纪昀评《宛陵集》:“语近情深,不假雕饰,于宋诗中为上品。”
以上为【送李审言殿丞归河阳】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议