翻译
石榴树枝因连绵阴雨而备受困扰,果实过熟后已经裂开了一半。
秋雷震动如同石制的瓶罂被炸破,清晨的日光下,果瓤如丹砂般鲜红灿烂。
任凭人们将它摆上祭品之席,也无需等待霜刃剖开品尝。
当年张骞出使西域时,曾将蒟酱一同带回汉朝,正如异域佳果终归中土。
以上为【石榴】的翻译。
注释
1 榴枝:指石榴树的枝条。石榴原产于波斯(今伊朗一带),汉代经丝绸之路传入中国。
2 拆已半:果实因过熟或受潮而自然裂开。拆,同“坼”,裂开之意。
3 秋雷句:形容石榴裂开时仿佛被秋雷震破的陶罐(石罂),声响惊人,亦显其饱满欲裂之态。
4 丹砂:即朱砂,红色矿物,此处比喻石榴籽粒红艳如丹砂。
5 任从:任凭、尽管。
6 雕俎:雕刻精美的食器,常用于祭祀或宴享,代指贵重筵席。
7 霜刀:锋利明亮如霜的刀,指切瓜果之刀。判:剖开、分割。
8 张骞西使:汉武帝时张骞出使西域,开辟丝绸之路,带回多种物种,传统认为石榴、葡萄、苜蓿等由此传入中原。
9 蒟酱:一种用蒌叶果实制成的调味品,原产西南夷地区,据《史记·西南夷列传》载,张骞曾在大夏(今阿富汗北部)见蜀布、蒟酱,推知通往身毒(印度)之路。诗中借此泛指异域珍品随使节归汉。
10 同归汉:一同被引入汉地,强调外来风物的文化融合过程。
以上为【石榴】的注释。
评析
梅尧臣此诗以咏物为表,实则寄寓深远。表面写石榴成熟、开裂、色泽与食用,实则借物抒怀,暗含对文化交流、风物传播的感慨。前四句重在描绘石榴的自然状态,用“秋雷石罂破”喻果裂之声势,“晓日丹砂烂”状其色之艳丽,意象生动奇崛。后四句转入人文联想,由食用转至历史典故,引张骞通西域之事,将石榴可能作为外来物种的身份与文化融合相联系,赋予咏物诗以历史厚度。全诗语言简练,用典自然,体现了宋诗“以才学为诗”的特点,同时保持了意境的清峻与哲思的深度。
以上为【石榴】的评析。
赏析
本诗属典型的宋代咏物诗,兼具写实与象征双重特质。首联写景起兴,以“苦多雨”“坼已半”点出时节与物候特征,既写出自然环境对植物的影响,又隐含人生易逝、美好难久之叹。颔联“秋雷石罂破,晓日丹砂烂”尤为精彩,视听结合,气势磅礴。“石罂破”设喻新奇,将果裂之声与雷震相类比,极具张力;“丹砂烂”则极言其色之绚丽,在晨光映照下更显璀璨夺目,画面感强烈。颈联转入人事,“任从雕俎荐”表现石榴即使未经精心切割,亦可登大雅之堂,凸显其天然之美与高贵品质。“岂待霜刀判”反问有力,强调其自足完满,不假人工雕饰,暗含道家“自然无为”之意趣。尾联宕开一笔,引入张骞典故,不仅点明石榴可能的西域来源,更将个体物象置于宏大的历史语境之中,使诗歌超越一时一物的描写,升华为对文明交流的礼赞。全诗结构严谨,由近及远,由物及史,层层推进,体现了梅尧臣“平淡中见深邃”的艺术风格。
以上为【石榴】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不主浮华,于宋代诸家中最为质实。”
2 宋·欧阳修《六一诗话》:“圣俞(梅尧臣字)工于诗,能自刻琢,尤长于穷物理、究名物。”
3 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以风韵胜,然其刻画事物,往往曲尽形态。”
4 宋·陆游《跋宛陵集》:“唐人之后,惟梅圣俞得诗人之本意,不事雕饰而情思自深。”
5 明·胡应麟《诗薮·内编》:“宋人咏物,至梅尧臣辈始有寄托,非徒摹形写色而已。”
以上为【石榴】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议