翻译
故人已逝,雨中的馆舍显得格外冷清,我们偶然乘车马前来探访。
雨水沾湿了衣裳,又添上新的泪水,面对旧日遗物,更触动了往昔的哀伤。
庭院中的树木凄凉地伫立着,万千树叶在风雨中发出悲戚的声响。
曾在此地相对交谈,从前哪里料得到今日的境况。
以上为【和裴如晦雨中过其亡兄易居】的翻译。
注释
1 裴如晦:梅尧臣友人,生平不详,“如晦”为其字。
2 亡兄:指裴如晦已去世的兄长。
3 易居:原居所或曾居住之地,“易”或指迁居后空置之宅,亦可解为“旧居”。
4 车马偶来临:指诗人与裴如晦偶然前来吊唁或探访旧居。
5 湿衣添新泪:既写雨淋湿衣衫,又暗喻泪水沾衣,双关悲痛之情。
6 故物:指亡者遗留之物,引发睹物思人之感。
7 夙心:平素的情感或内心的旧愁。
8 凄凄庭下树:庭院中树木萧瑟,烘托哀伤气氛。
9 万叶起哀音:风吹树叶沙沙作响,仿佛发出悲声,属拟人手法。
10 此地尝对语,在昔岂知今:回忆过去曾在此交谈,当时无法预知今日的生死永隔,充满人生无常之叹。
以上为【和裴如晦雨中过其亡兄易居】的注释。
评析
此诗为梅尧臣悼念亡友之作,通过“雨中过其亡兄易居”这一特定场景,抒发了对故人深切的追思与物是人非的悲慨。全诗以景寓情,借阴雨、寂馆、湿衣、落叶等意象营造出凄清氛围,情感真挚沉郁。语言朴素而意境深远,体现了宋诗重理趣与真情结合的特点。诗人不仅哀悼亡者,也反思人生无常,表达出对生命短暂的深刻体悟。
以上为【和裴如晦雨中过其亡兄易居】的评析。
赏析
本诗结构严谨,由实入虚,从眼前景写到内心情。首联点明时间(雨中)、地点(亡兄旧居)与事件(来访),奠定哀婉基调。颔联“湿衣添新泪”巧妙融合外在环境与内在情感,雨与泪交织,深化悲绪。“故物伤夙心”则转入心理描写,揭示旧物勾起的深层记忆。颈联转写景物,“庭下树”与“万叶”在风雨中摇曳,以自然之哀鸣呼应人心之悲恸,情景交融。尾联以今昔对比收束,昔日谈笑之人已逝,今日唯余哀思,时空错位感强烈,令人唏嘘。全诗无激烈言辞,却哀而不伤,体现出宋代士人含蓄深沉的悼亡风格,亦展现梅尧臣“平淡中有深远”的诗歌美学。
以上为【和裴如晦雨中过其亡兄易居】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗务求深刻,不事雕琢,而兴象清远,尤长于哀挽。”
2 宋代刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞五言古诗如‘人亡雨馆寂’等作,语虽质朴,而情致缠绵,足动人心。”
3 清代纪昀评《宛陵集》此诗:“情景相生,语极沉至,末二句无限感慨,不在言中。”
4 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“此诗以简淡之笔写深哀,得风人之旨。”
5 钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但论及梅尧臣时称:“其写景抒情,往往于寻常事物中见隽永,尤工于因物兴悲。”可与此诗精神相通。
以上为【和裴如晦雨中过其亡兄易居】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议