翻译
前些日子离开了春城,今天又回到了旧日的小路。
马儿似乎也显得十分疲惫,人心中更是充满远行的倦意。
暂时忍受这旅途的风尘已令人烦忧,又怎能长久做客他乡?
以上为【去春城】的翻译。
注释
1 春城:可能指昆明(别称春城),但此处更可能是泛指春天的城市或某地美称,并非特指今昆明。
2 故陌:旧日的道路,指故乡或熟悉的地方。
3 马有甚烦意:马儿也显得非常疲惫、烦躁。
4 远行色:脸上显现出远行者的疲倦神色。
5 暂尔:短暂地、暂且。
6 厌风埃:厌倦旅途中的风尘劳苦。
7 那堪:怎能忍受,反问语气,强调难以承受。
8 为久客:长期寄居他乡,作客异域。
9 去:离开。
10 还:返回。
以上为【去春城】的注释。
评析
这首诗通过描写诗人往返于“春城”与故乡之间的经历,抒发了对漂泊生活的厌倦和对安定归宿的渴望。语言质朴自然,情感真挚,以“马有甚烦意,人多远行色”将人与马的心理状态并置,增强了旅途劳顿的感染力。后两句直抒胸臆,表达了对久客他乡的深切无奈,体现出宋代士人常见的羁旅情怀与归隐之思。
以上为【去春城】的评析。
赏析
梅尧臣作为宋诗“开山祖师”之一,主张“平淡深远”,此诗正体现了其风格特点。全诗无华丽辞藻,却通过简洁的意象传达出深沉的情感。首联以时间推移起笔,“去”与“还”形成回环,暗示行程往复、不得安宁。颔联拟人化写马,实则映射人的辛劳,物我交融,耐人寻味。颈联由外在劳顿转入内心感慨,“暂尔”尚且难耐,“久客”更不堪设想,层层递进,情感愈发沉重。尾联直击主题,道出无数游子共有的心声。整首诗结构紧凑,情景交融,是典型的宋人羁旅小品。
以上为【去春城】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目提要》评梅尧臣诗:“古体源出《毛诗》,近体出入于杜、韩之间,务求情真语实,不事雕琢。”此诗正可见其“情真语实”之旨。
2 宋代刘克庄《后村诗话》称:“宛陵(梅尧臣)诗如陶潜、谢朓,淡而实美,癯而实腴。”此诗语言清淡而意蕴深厚,可为此评佐证。
3 清代纪昀评梅诗:“大抵以意为主,而言外有无穷之味。”本诗末二句即言简意长,余味悠然。
4 《宋诗钞·宛陵集钞》录此诗,未加评语,然收入集中,可见其认可。
5 当代学者钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及梅尧臣时指出:“他看中平淡,不是枯槁的平淡,而是‘看似平常最奇崛’的境界。”此诗正具此特质。
以上为【去春城】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议