翻译
陶令辞官归隐之时,有高僧远公相送,秋雨打湿了石阶上的青苔,两人步履缓慢而悠然。凌霄花攀附在古老的松树上盛开,仿佛也在嘲笑世人,却无人理解它的深意。
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的翻译。
注释
1 陶令:指东晋诗人陶渊明,曾为彭泽令,故称“陶令”。此处借指被送别的毛县令,暗喻其有归隐之志或清廉之节。
2 远公:指东晋高僧慧远,居庐山东林寺,与陶渊明友善。传说陶渊明归隐时,慧远曾相送,但不过虎溪,此处借用此典,以真上人比远公。
3 石苔秋雨步迟迟:石阶上生满青苔,秋雨湿润,行走艰难,故步履迟缓。既写实景,亦暗示送别之情深与行路之艰辛。
4 凌霄花:一种攀援植物,夏秋开花,色橙红,常依附于古木之上,象征高举向上,亦有趋炎附势之讥。
5 古松:象征坚贞不屈、历久弥新的品格,与凌霄花形成对比。
6 也笑向人人不知:凌霄花似乎也在嘲笑世人,但世人并不理解其意。此句拟人化,寓意深刻,或讽刺世人不解高隐之志,或自嘲知音难觅。
7 真上人:指一位名叫“真”的僧人,上人是对僧人的尊称。
8 毛令:姓毛的县令,生平不详。
9 伤足复伤冷:指送别途中因路滑跌倒伤脚,又受寒得病,点明作诗缘由。
10 梅尧臣:北宋著名诗人,字圣俞,与欧阳修并称“欧梅”,为宋诗开山祖师之一,诗风平淡含蓄,注重理趣。
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的注释。
评析
此诗题为《真上人因送毛令伤足复伤冷》,从题目可知,是诗人梅尧臣为真上人所作,记述其送别毛令(即县令毛某)时,因路滑跌伤脚,又受风寒之事。但诗中并未直接描写伤痛,而是借古喻今,以东晋陶渊明辞官归隐、慧远法师相送的典故,将真上人比作远公,毛令比作陶令,赋予送别以高逸超脱的意境。后两句转写凌霄花笑人不知,似有讥世之意,实则反衬出隐逸之士的孤高与世人之庸碌。全诗语言简淡,意境深远,体现了宋诗重理趣、善用典的特点。
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的评析。
赏析
本诗虽为纪事之作,却避实就虚,不直写伤痛,而以历史典故和自然意象营造出超然物外的意境。首句“陶令归时远公送”即奠定基调,将现实中的送别升华为精神层面的契合——毛令如陶渊明般高洁,真上人如慧远般清修,二人交往具有魏晋风度。次句“石苔秋雨步迟迟”转入实景描写,秋雨萧瑟,苔滑路湿,步步艰难,既呼应题目中“伤足”之事,又烘托出离别的沉重与情谊之深。后两句笔锋一转,写凌霄花攀松而开,似有得意之态,“笑”字尤为传神,赋予植物以情感与判断力。然而“人不知”三字陡然降温,揭示出一种孤独的清醒:花笑人愚,人却不觉,正如高隐者超然世外,而俗众茫然不解。全诗在冲淡中藏锋芒,在写景中寓哲思,典型体现了梅尧臣“状难写之景如在目前,含不尽之意见于言外”的艺术追求。
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,而实寓深远,尤长于兴寄,往往于琐事中见风骨。”
2 宋·欧阳修《六一诗话》:“圣俞亦云:‘诗家虽率意,而造语亦难。若意新语工,得前人所未道者,斯为善也。’余谓其诗如寒蝉鸣露,幽咽动人。”
3 清·纪昀评《宛陵集》:“格律谨严,吐属清淡,而寄托遥深,不愧为宋诗之宗。”
4 宋·刘克庄《后村诗话》:“梅圣俞诗如深山道人,衣破履穿,而气韵自高,无一点尘俗态。”
5 《宋诗钞·宛陵集钞》评:“此诗借古喻今,以凌霄之笑讽世情之昏,语极含蓄,而感慨系之。”
以上为【真上人因送毛令伤足復伤冷】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议