翻译
是谁相约共赏春景,狂风骤雨却突然袭来。
风吹乱了花丛,大量花瓣纷纷飘落,尘土飞扬遮蔽了道路,满目昏暗。
燕子逆着风雨飞翔,小鹅因雷声而惊恐畏缩。
如今我像嵇康一样愈发懒散,骑马刚走一半便掉头返回。
以上为【韩子华约游园上马后雨作遂归】的翻译。
注释
1 韩子华:即韩缜,字子华,北宋官员,与梅尧臣有交往。
2 约游园上马后雨作遂归:题意为约好游园,刚上马出发,突遇下雨,于是返回。
3 玩春物:欣赏春天的景物。
4 狂风云骤开:形容风雨突然来临。开,指天气变化发作。
5 摆丛:风吹动花木丛。摆,摇动。
6 蔽路足昏埃:道路上尘土飞扬,视线昏暗。足,充满。
7 逆水燕迎雨:燕子迎着风雨低飞。逆水或为“逆风”之误,亦可解为逆着气流。
8 将生鹅怕雷:幼鹅害怕雷声。将生,指初生、尚幼。
9 嵇康今转懒:以嵇康自比,言自己如今愈加懒于应酬。嵇康是三国魏时名士,崇尚自然,不乐仕进,常称疾拒交。
10 半途回:半路返回,点明游园未成。
以上为【韩子华约游园上马后雨作遂归】的注释。
评析
此诗以一次未遂的游园之约为引,描绘了自然突变与人心倦怠交织的情境。诗人本欲应友人韩子华之约赏春,然天公不作美,风雨骤至,景色狼藉,加之自身意兴阑珊,遂中途折返。全诗借景抒情,通过风雨摧花、昏埃蔽路等意象,烘托出春光易逝、人事难谐的感伤;又以“嵇康今转懒”自比,表达对闲逸生活的向往和对外务牵扰的疏离。语言简练,意境清冷,体现了梅尧臣诗歌“平淡含蓄”的典型风格。
以上为【韩子华约游园上马后雨作遂归】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,由事起笔,迅速转入写景抒情。首联设问起势,“谁约”二字看似寻常,实则隐含一丝无奈与调侃——原是满怀期待的春游,却被突如其来的天气打断。颔联写风雨之威,用“摆丛”“落蕊”“昏埃”勾勒出一片凋零混乱之象,视觉与触觉交融,极具现场感。颈联转写动物动态,燕之迎雨、鹅之畏雷,一主动一被动,既补足天气恶劣之状,又暗喻人生态度之别。尾联以“嵇康”自况,点出内心真正的归趣:非仅因雨而返,实因心懒已久。这种“懒”不是惰性,而是精神上的超脱与选择性的疏离。全诗情景交融,外景之乱映衬内心之静,外行之中止反显内志之定,体现出宋诗重理趣、尚克制的艺术特质。
以上为【韩子华约游园上马后雨作遂归】的赏析。
辑评
1 《四库全书总目·宛陵集提要》:“尧臣诗主于平淡,而实刻露不失古意。”
2 宋·欧阳修《梅圣俞墓志铭》:“其诗……穷而后工。”
3 清·纪昀评《宛陵集》:“大抵以精思胜,不以豪迈见长。”
4 宋·陆游《跋梅圣俞诗集》:“圣俞诗如深山道人,草衣木食,而气象自清。”
5 《历代诗话》引吕本中语:“梅诗温润,不蹈险怪,近于自然。”
以上为【韩子华约游园上马后雨作遂归】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议