翻译
送客来到苍溪县,山中寒冷,连日阴雨,天色不开。
真担心骑马路滑难行,索性改作乘船返回。
青翠的山峦令人怜惜,一一从眼前掠过;枯黄的橘柚点染秋色,预示着收获的季节到来。
江流浩荡,自在奔涌,我安坐舟中,心境从容,兴致悠然。
以上为【放船】的翻译。
注释
1. 放船:解开船缆,启程行舟。
2. 苍溪县:唐代属利州(今四川省广元市苍溪县),地处嘉陵江流域,山川秀丽。
3. 山寒雨不开:山中寒冷,阴雨连绵,天气阴沉未晴。
4. 直愁骑马滑:正担忧骑马道路湿滑危险。直,特地、正。
5. 故作泛舟回:因此改为乘船返回。故,因此;作,作为。
6. 青惜峰峦过:青翠的山峰接连掠过,令人爱惜不忍离去。惜,爱惜,留恋。
7. 黄知橘柚来:看到枯黄的橘柚,便知已到成熟时节。黄,指橘柚成熟变黄;知,感知时节变化。
8. 江流大自在:江水奔流,无拘无束,气势浩荡。
9. 坐稳兴悠哉:安稳坐在船上,心情舒畅,悠然自得。
10. 杜甫此诗作于大历元年(766)前后,流寓夔州期间,时局动荡,个人漂泊,诗中偶现闲适之语,实为苦中作乐,寄情山水。
以上为【放船】的注释。
评析
《放船》是杜甫晚年流寓巴蜀时期所作的一首五言律诗。诗题“放船”即指解开缆绳,启航行舟。全诗以一次乘船经历为线索,融写景、抒情于一体,既写出旅途实况,又透露出诗人暂得安宁、随遇而安的心境。前四句叙事写愁:因雨滑难行,被迫改陆为水,表面是无奈之举,实则暗含转折之机。后四句写景抒怀,笔调由抑转扬,峰峦青翠、橘柚金黄,色彩鲜明,视野开阔;末联直抒胸臆,“江流大自在,坐稳兴悠哉”,在动荡人生中捕捉片刻宁静,体现出杜甫在困顿中仍能欣赏自然、涵养心性的精神境界。整首诗语言简练,意境深远,于平淡中见深情。
以上为【放船】的评析。
赏析
这首诗结构清晰,起承转合自然。首联点明地点与气候,营造出阴冷压抑的氛围,为下文铺垫情绪背景。颔联紧承“雨不开”而来,交代出行方式的改变——由“骑马”转为“泛舟”,看似平实叙述,却隐含人生行路艰难的象征意味。颈联笔锋一转,写舟行江上所见:青山迎面,黄果满枝,视觉由灰暗转为明丽,情感亦随之轻快起来。“青惜”“黄知”炼字精妙,“惜”字赋予诗人情感于山色,“知”字则体现对物候的敏锐感知,两句对仗工整,色彩对比鲜明,极具画面感。尾联总收全诗,“大自在”既形容江流之壮阔,也反衬诗人久困之后的暂时解脱;“坐稳”与前文“骑马滑”形成对照,“兴悠哉”三字看似轻松,实则饱含历经艰险后的欣慰与感慨。全诗在写景中寄寓人生体悟,体现了杜甫“沉郁顿挫”之外另一种冲淡自然的风格面向。
以上为【放船】的赏析。
辑评
1. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗因雨阻而放船以归,情景宛然。‘青惜’‘黄知’,语巧而意新,非细察物态者不能道。”
2. 《读杜心解》(清·浦起龙):“前解纪事,愁雨滑也;后解写景,喜舟安也。‘江流大自在’,正形己身之不得自在耳。悠哉之兴,悲从中来矣。”
3. 《杜诗镜铨》(清·杨伦):“写出雨后行舟光景,亲切有味。‘青惜’‘黄知’,人工锤炼,却出之自然。”
4. 《唐诗别裁》(清·沈德潜):“因雨改途,遂成佳趣。结语悠然,不烦绳削而自合。”
5. 《岘佣说诗》(清·施补华):“杜律有极萧散者,《放船》‘江流大自在,坐稳兴悠哉’是也。不必高唱入云,而已得风神洒落。”
以上为【放船】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议