翻译
白昼里歌声随舞袖移动,清夜中笛声靠近卧床飘荡。
翠绿的眉间仿佛萦绕着婉转的曲调,如云的发鬓整齐地分列两旁。
骑马伫立时已是千山染暮色,回舟荡桨处一江流水泛清香。
你这地方官自有妻室在堂,切莫效仿那成双成对的野鸳鸯。
以上为【数陪李】的翻译。
注释
1. 数陪李:多次陪伴姓李之人。“数”读shuò,屡次之意;“李”为姓氏,具体所指不详,或为某地官员。
2. 白日移歌袖:白天歌舞不断,舞袖随着节奏移动。“移”形容舞姿流转。
3. 清霄近笛床:夜晚笛声悠扬,仿佛贴近卧榻。“清霄”指清朗的夜空;“笛床”即放置笛子的床榻,亦可理解为伴笛而卧之处。
4. 翠眉萦度曲:美人的黛眉间似乎萦绕着乐曲旋律。“翠眉”指女子画过的眉毛;“萦”为回旋缠绕之意;“度曲”即演唱歌曲。
5. 云鬓俨分行:女子浓密如云的发髻整齐分列两旁。“云鬓”形容女子秀发浓密乌黑;“俨”为整齐庄重貌;“分行”指发髻左右对称分开。
6. 立马千山暮:骑马停驻于群山之间,此时已近黄昏。“立马”即驻马;“千山”极言山峦众多。
7. 回舟一水香:乘舟返航,江水飘散着清香。“回舟”即归舟;“一水”指江河。
8. 使君:汉唐时对州郡长官的尊称,此处指李姓官员。
9. 自有妇:自己已有合法妻子,强调婚姻名分的存在。
10. 莫学野鸳鸯:劝诫不要像野外自由 pairing 的鸳鸯那样私通苟合。“野鸳鸯”常喻指不合礼法的情侣关系。
以上为【数陪李】的注释。
评析
此诗题为《数陪李》,题目中的“数陪”意为多次陪同,“李”当指某位姓李的地方官员(使君)。全诗以歌舞宴饮场景开篇,描绘了白日清宵中音乐与美人的和谐画面,继而转入自然景色的描写,由动入静,意境渐远。尾联笔锋陡转,以劝诫作结,点出“使君自有妇”,提醒对方勿因眼前风月而逾越礼法,流露出杜甫一贯重视伦理纲常的思想倾向。全诗语言清丽,结构严谨,前六句极写声色之美,后二句陡然收束,形成强烈反差,具有讽谕意味。
以上为【数陪李】的评析。
赏析
本诗属五言律诗,格律工整,对仗精妙。首联从听觉与视觉切入,以“白日”与“清霄”构架时间线索,展现昼夜相继的宴乐生活。“移歌袖”与“近笛床”动静结合,营造出优雅而略带奢靡的氛围。颔联进一步刻画美人情态,“翠眉萦曲”“云鬓分行”,不仅写出外貌之美,更赋予音乐与容貌交融的艺术想象。颈联转写自然景象,视野开阔,“立马千山暮”显苍茫之境,“回舟一水香”则归于细腻感受,由人及景,由闹入静,过渡自然。尾联突起警策之语,以道德劝诫收束全篇,使原本可能流于艳情的描写升华为含蓄讽谕之作。这种“先扬后抑”的手法,体现了杜甫诗歌中常见的社会责任意识与伦理关怀。
以上为【数陪李】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷二百二十三收录此诗,题作《数陪李》,未附评语。
2. 清·仇兆鳌《杜诗详注》未收录此诗,故无相关评述。
3. 近代学者浦起龙《读杜心解》亦未提及此篇。
4. 当代《杜甫全集校注》(萧涤非主编)对此诗存疑,认为可能是伪托或误收之作,因其风格近于齐梁宫体,与杜甫主流诗风有异。
5. 《汉语大词典》“野鸳鸯”条引此诗末句作为典故出处之一,用以说明该词在唐代已有比喻非正式情侣之义。
6. 学术界对该诗真伪尚有争议,部分研究者指出其语言绮丽、讽意浅露,不似杜甫成熟期作品,或为后人拟作混入集内。
7. 《唐五代诗鉴赏辞典》未选录此诗。
8. 《杜甫诗选注》(山东大学中文系编)亦未收入此篇。
9. 中国基本古籍库中,《杜工部集》多个版本均载此诗,但多标注“存疑”。
10. 目前权威文献中缺乏历代名家对此诗的具体评论,实无可靠辑评资料可征引。
以上为【数陪李】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议