翻译
欢乐到极点反而令人感伤年华老去,白发渐生;长夜漫漫,却更喜爱烛光的温暖。
相逢时难以尽情倾诉衷肠,离别时也请不要匆匆而去。
只恐怕天河流泻般时光飞逝,怎敢推辞酒杯落空?
明日又要被尘世事务牵绊,只能含泪各自东西分离。
以上为【酬孟云卿】的翻译。
注释
1. 酬:答谢,应和他人诗作而作。
2. 孟云卿:唐代诗人,与杜甫交好,杜甫曾多次在诗中提及他,二人皆仕途不顺,同病相怜。
3. 乐极伤头白:欢乐到了极点反而因感慨年华易逝而忧伤,以致白发增多。
4. 更长爱烛红:长夜漫漫,更觉烛光可亲。“更长”指夜长,“烛红”象征温暖与陪伴。
5. 衮衮(gǔn):原意为连续不断,此处引申为畅谈、娓娓道来之意。
6. 但恐天河落:比喻时间如天河倾泻般飞逝,不可挽留。
7. 宁辞酒盏空:怎敢推辞饮尽杯中酒?表达珍惜当下、及时共饮之意。
8. 牵世务:被世俗事务所牵累,指各自将回归生活奔波。
9. 挥泪各西东:洒泪分别,各奔东西。西东,泛指分离前往不同方向。
以上为【酬孟云卿】的注释。
评析
此诗为杜甫酬答友人孟云卿之作,情感真挚深沉,表达了诗人与友人短暂相聚后的惜别之情。全诗以“乐极生悲”起笔,通过“头白”“烛红”的意象对比,展现人生苦短、欢聚难久的感慨。中间写相逢之难与告别之速,凸显友情之珍贵。后转入对时光流逝的忧惧和对当下饮酒尽欢的珍视,末句直抒明日各奔前程、挥泪而别的无奈,情真意切,余味悠长。诗歌语言质朴而意境深远,体现了杜甫晚年诗风中沉郁之外的细腻温情。
以上为【酬孟云卿】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,情感层层递进。首联以“乐极”与“伤白头”形成强烈反差,揭示出诗人内心深处的悲凉底色——即便在欢愉之中,也无法摆脱对衰老与无常的敏感。颔联“相逢难衮衮,告别莫匆匆”,既写出相见之不易,又流露出对别离的不舍,语浅情深。颈联转而以夸张笔法写时光飞逝之惧,“天河落”极具视觉冲击力,衬托出诗人对友情片刻的极度珍视。尾联直陈现实困境,明日即须为生计奔波,今日之聚终成明日之别,挥泪而散的画面令人动容。全诗虽无宏大叙事,却以日常场景承载厚重情感,展现了杜甫除忧国忧民之外,对私人情感世界的深刻体察与真挚表达。
以上为【酬孟云卿】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代范德机评:“杜子美酬赠之作,多含蓄深厚,此篇尤见性情。”
2. 《杜诗详注》(清·仇兆鳌):“此诗情真语挚,不假雕饰。‘乐极伤头白’,即《曲江》‘且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇’之意,俱是悲欢交集之怀。”
3. 《读杜心解》(清·浦起龙):“起便凄断。‘更长爱烛红’,五字写出良夜共坐光景。‘但恐天河落’,奇想惊人,盖谓良会如天汉下注,瞬息即逝耳。”
4. 《养一斋诗话》(清·潘德舆):“少陵于故人,每有深情。此诗无壮语,无奇事,而低回不尽,得风人之致。”
以上为【酬孟云卿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议