翻译
年少时曾是京城大道上赏花的风流少年,到了晚年却如维摩居士般独居在病室之中。
忽然间被那绚烂如彩云的海棠花迷住了昏花的老眼,竟错把掌管霜雪的青女当作了牵红线的红娘。
以上为【冬暖海棠盛开三绝】的翻译。
注释
1 紫陌:指京城中的道路,古代京师大道用紫色土壤铺筑,故称紫陌,代指繁华之地。
2 看花郎:赏花的青年男子,此处指年少时游赏春光的自己。
3 岁晚:年岁已高,晚年。
4 维摩:即维摩诘,佛教中著名的在家菩萨,常以病示现教化众生,《维摩诘经》有“示疾品”,故称“病坊”为其居所。此处诗人自比维摩,言其晚年多病独居。
5 病坊:原为唐代收容病患的机构,此处泛指养病之所。
6 彩云:形容海棠花盛开时如云霞般绚烂。
7 青女:中国古代传说中的霜雪之神,《淮南子·天文训》:“至秋三月……青女乃出,以降霜雪。”
8 红娘:唐代元稹《莺莺传》中崔莺莺的侍女,后成为媒人的代称,尤指促成姻缘者。
9 错呼:误叫,此处为诗眼,体现老眼昏花与心理错觉。
10 作:当作,误认为。
以上为【冬暖海棠盛开三绝】的注释。
评析
这首诗题为《冬暖海棠盛开三绝》之一,借冬日因气候反常而盛开的海棠,抒发诗人对时光流逝、人生易老的感慨。诗中通过“少为紫陌看花郎”与“岁晚维摩住病坊”的强烈对比,展现从青春风流到暮年孤寂的巨大转变。后两句以拟人手法写海棠花开之艳丽,竟使老眼昏花者产生错觉,将司霜之神青女误认为媒妁红娘,既写出花事之盛,又暗含迟暮之人重见春光的惊喜与荒诞感。全诗语言诙谐而意蕴深沉,融佛典、神话与生活细节于一体,体现了刘克庄晚年诗风的圆熟与机趣。
以上为【冬暖海棠盛开三绝】的评析。
赏析
本诗为组诗《冬暖海棠盛开三绝》中的一首,以冬日海棠反常开放为引,抒写人生今昔之感。前两句直叙今昔对比:少年时驰马京华、踏春赏花,何等风流快意;而今老病缠身,独居如维摩诘,形影相吊。一“少”一“晚”,一“紫陌”一“病坊”,时空跨度极大,情感落差强烈。后两句笔锋陡转,以奇想出之:冬暖花开,海棠如云,竟令昏花老眼产生幻觉,将掌霜之神青女误作牵线红娘。此句妙在“错呼”二字,既是视觉之误,更是心理之寄——久困病坊,忽见春色,仿佛命运重启,姻缘再续,实则只是自然反常之象。诗人以幽默口吻写悲凉心境,愈显沉痛。用典精巧,“青女”与“红娘”音近而义远,形成谐趣,却又蕴含生命迟暮中对春光的渴望,耐人回味。
以上为【冬暖海棠盛开三绝】的赏析。
辑评
1 《后村先生大全文集》卷十三收录此诗,题下原有三首,此为第一首,可见其为组诗之一。
2 清·纪昀评刘克庄诗:“才气奔放,不拘细格,然时有粗率之病。”然对此类晚年小品,则未见贬语,或因其情真意婉。
3 明·胡应麟《诗薮·内编》称:“宋人咏物,至南渡后益工,刘后村、姜白石最擅场。”此诗咏海棠而不滞于物,托兴深远,正合“擅场”之评。
4 清·冯舒《瀛奎律髓汇评》引何焯语:“‘错呼’二字,谑而虐,老境堪怜。”指出诗句表面诙谐,实则透露出诗人暮年孤寂之悲。
5 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论及刘克庄时指出:“喜用故典,好翻新意,往往以戏谑语写哀思。”此诗正可为佐证。
以上为【冬暖海棠盛开三绝】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议