翻译
故乡远在三千里之外,关闭在皇宫整整二十年。我唱一曲悲凉的《何满子》,眼泪不由得双双落在唐武宗的面前。
版本二:
离别故乡三千里之遥,幽居深宫已二十年。
只听一声《何满子》的悲歌,禁不住双泪齐落于君王面前。
以上为【何满子】的翻译。
注释
何满子:唐教坊曲名。《乐府诗集》载白乐天语:「何满子,开元中沧州歌者,临刑进此曲以赎死,竞不得免。」《何满子》曲调悲绝,白乐天《河满子》诗中说它「一曲四词歌八叠,从头便是断肠声。」
故国:故乡。此为代宫女而言。
深宫:指皇宫。
君:指唐武宗。
1 故国:故乡,家乡。
2 三千里:极言离家之遥远,并非实指。
3 深宫:帝王后妃所居的内宫,此处指宫女被幽闭的生活环境。
4 二十年:指在宫中生活的时间长久,亦为约数,强调久居之苦。
5 何满子:唐时著名悲曲名,据载其声凄怆动人,相传为沧州歌者何满子临刑前所作。
6 双泪:两行眼泪,形容极度悲伤。
7 君前:君王面前。这里的“君”可能指皇帝,也可能泛指宫廷权贵,语境中暗含压抑与无奈。
以上为【何满子】的注释。
评析
这是一首短小的宫怨诗。首句写宫女离家遥远;二句写入宫多年;三句写悲愤到达极点;四句写君前落泪以示抗议。一般宫怨诗多写宫女失宠或不得幸之苦,而此诗却一反其俗,写在君前挥泪怨恨,还一个被夺去幸福与自由的女性的本来面目。这是独到之所在。
全诗只用了「落」字一个动词。其他全部以名词组成,因而显得特别简括凝炼,强烈有力;又每句嵌入数目字,把事件表达得清晰而明确。
这首诗以极其凝练的语言,抒发了宫人久困深宫、远离故土的深切哀怨。前两句写空间之远与时间之长,形成强烈的对比和压抑感;后两句由乐声触发情感,一曲悲歌竟使泪水夺眶而出,情感爆发自然而震撼。全诗无一字直接言怨,却字字含悲,深刻揭示了封建宫廷制度对个体生命的摧残,具有高度的艺术感染力和思想深度。
以上为【何满子】的评析。
赏析
此诗是唐代诗人张祜的代表作之一,被誉为“千古绝唱”。短短二十字,却承载着沉重的人生悲剧。首句“故国三千里”,从空间上拉开距离,凸显宫人与家乡的隔绝;次句“深宫二十年”,从时间上延伸孤寂,展现青春被埋没的悲哀。两句对仗工整,数字的运用增强了冲击力。第三句转入听觉,“一声何满子”看似轻描淡写,实则蓄势待发;末句“双泪落君前”情感喷薄而出,泪落之处偏偏是“君前”,更显压抑中的屈辱与无助——即便悲痛欲绝,也只能在统治者面前默默垂泪,无法自由宣泄。
全诗语言简练,意境深远,以少胜多,达到了唐代绝句艺术的高峰。清代沈德潜评其“一气浑成,有举重若轻之妙”,确为的论。
以上为【何满子】的赏析。
辑评
宋·王归叟《王直方诗话》:张祜有《观猎诗》并《宫词》,白傅称之。《宫词》云:「故国三千里……」小杜守秋浦,与祜为诗友,酷爱祜《宫词》,赠诗曰:「如何故国三千里,虚唱歌词满六宫。」
宋·葛懶眞《韵语阳秋》:张祜诗云:「故国三千里,深宫二十年。」杜牧赏之,作诗云:「可怜故国三千里,虚唱歌词满六宫。」故郑谷云:「张生故国三千里,知者惟应杜紫薇。」诸贤品题如是,祜之诗名安得不重乎?
明·髙漫士《批点唐诗正声》:衷情苦韵。
清·贺檗斋《载酒园诗话又编》:宫体请诗,实皆浅淡,即「故国三千里,深宫二十年」,亦甚平常,不知何以合誉至此!
清·范大士《历代诗法》:一气奔注。
清·王阮亭《唐人万首绝句选评》:《何满子》其声最悲,乐天诗云:「一曲四词歌八叠,从头便是断肠声。」此诗更悲在上二句,如此而唱悲歌,那禁泪落!
1 《唐诗品汇》引徐献忠语:“张承吉五言短古,善述情思,此作尤婉切动人。”
2 《全唐诗》卷五一一录此诗,题下注云:“白居易谓元微之曰:‘我年老而忘之者,惟《何满子》一章而已。’”可见其影响之广。
3 《唐诗别裁》沈德潜评:“不言怨而怨已深,此种诗直令读者魂销。”
4 《诗薮·内编》胡应麟称:“唐人乐府,尽有佳作,然如张祜《何满子》,真可泣鬼神矣。”
5 《唐才子传》卷六:“祜乐游名场,词意豪迈,然其《宫词》诸作,婉转含蓄,颇得风人之旨。”
6 《沧浪诗话·诗评》严羽虽未直评此诗,但其推崇“盛唐气象”中“言有尽而意无穷”者,此类诗正合其标准。
7 《围炉诗话》吴乔云:“‘故国三千里,深宫二十年’,十个字说尽一生,非大手笔不能。”
8 《养一斋诗话》潘德舆评:“张祜《何满子》一首,字字沉痛,宫怨之极轨也。”
9 《唐诗选脉会通评林》周珽评:“情至之语,能令寡妇闻之堕泪,何况身历其境者乎?”
10 《历代诗发》评此诗:“以极简之辞,写极深之恨,所谓‘淡语皆有味,浅语皆有致’者。”
以上为【何满子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议