翻译
美丽的宫女卧病已历经秋冬,床前帘幕破旧低垂,也不曾挂起钩子。
她勉强支撑着身体,拄着藤杖行走,膝盖无力;发髻松散,懒得插上玉簪梳理妆容。
她那憔悴的容颜有幸得到君王的问候,却因药石无效而使太医忧愁无奈。
近来她日渐消瘦,心中惆怅难解,泪水常常沾湿了枕巾,悄然滑落。
以上为【病宫人】的翻译。
注释
1 佳人:美貌女子,此处指宫中女子。
2 动经秋:动辄经历秋天,形容病期长久。
3 帘幕褴縿(lán shā):帘幕破旧残败的样子。
4 不挂钩:帘幕低垂未挂起,暗示懒于整理或无人照料。
5 四体强扶藤夹膝:四肢无力,需靠藤杖支撑行走,膝盖难以伸直。
6 双鬟:古代女子梳于头顶两侧的发髻,代指年轻女子。
7 慵插玉搔头:懒得戴上玉簪,“搔头”是簪子的别称。
8 花颜有幸君王问:容颜虽衰仍得君王垂询,显出一丝慰藉。
9 药饵无徵:药物没有疗效,“徵”即效验。
10 待诏:指宫廷医生,等候诏命为病人诊治者。
11 枕函:枕头,亦指枕边。
以上为【病宫人】的注释。
评析
这首诗以细腻笔触描绘了一位久病缠身、孤独寂寞的宫人形象,通过外貌、动作、心理等多方面描写,展现出宫廷女性在病痛与冷落中的凄苦命运。诗人借“君王问”与“待诏愁”的对比,暗含对宫廷制度下个体生命被忽视的批判。全诗情感深沉,语言婉约,意境哀婉动人,体现了张祜擅长写宫怨题材的艺术特色。
以上为【病宫人】的评析。
赏析
本诗属典型的宫怨题材,但不同于一般直接抒发失宠之悲的作品,而是聚焦于一位病中宫人的生活细节与内心世界,更具现实感和悲剧深度。“佳人卧病动经秋”开篇即定下哀伤基调,“动经秋”三字点出病程之久,令人顿生怜悯。“帘幕褴縿不挂钩”一句,不仅是环境描写,更是心境写照——帘幕低垂未挂,象征着主人公闭锁的心灵与被遗忘的处境。
“四体强扶藤夹膝,双鬟慵插玉搔头”两句工对精妙,从肢体行动到妆容细节,层层刻画其虚弱与倦怠。“强扶”见挣扎,“慵插”显心灰,极富表现力。
第三联转折:“花颜有幸君王问”似有一丝希望之光,然而紧接着“药饵无徵待诏愁”,反衬出帝王关怀的表面性与医疗手段的无力,更添悲凉。最后以“消瘦尽”与“泪珠流”收束,形神俱损,哀痛无声,余韵悠长。
全诗结构严谨,由外而内,由景及情,语言凝练而不失深情,堪称唐代宫怨诗中的上乘之作。
以上为【病宫人】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷五一一收录此诗,题作《病宫人》。
2 《唐诗品汇》未选此诗,然明代以后多家选本如《万首唐人绝句》《唐诗别裁集》等均有提及。
3 清代沈德潜《唐诗别裁集》评张祜诗风:“以华艳之笔,写哀婉之思,最为擅长。”可为此诗注脚。
4 《增订唐诗摘钞》称其“写病态如画,末语凄然欲绝”。
5 近人俞陛云《诗境浅说续编》评曰:“此诗写宫人病废之状,事不过寻常,而琢句精工,独有黯然魂销之意。”
6 《唐人万首绝句选》评:“语极凄婉,情至深处,不假雕饰而自成悲音。”
以上为【病宫人】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议