翻译
三月春光将尽无法挽留,春天归去时的情意难以托付。
凡是说“归”的必定要回到家中,试问春天的家又在何处?
以上为【问春】的翻译。
注释
1 三月春归:指农历三月春事将尽,春天即将离去。
2 留不住:形容春光易逝,不可挽留。
3 春意难分付:“分付”即托付、交付之意,谓春去之时的情感无从寄托。
4 凡言归者必归家:凡用“归”字,皆含有回归居所之意。
5 为问春家在何处:反诘语气,质疑春天是否有具体的“家”可归。
以上为【问春】的注释。
评析
此诗以设问方式探讨“春归”这一传统意象背后的哲思。诗人不落俗套地追问“春家在何处”,突破了单纯伤春悲秋的情绪表达,转而从理性的角度思考自然循环与归宿问题。语言看似浅白,实则蕴含对宇宙人生之“归处”的深层思索,体现出邵雍作为理学家特有的思维特质——将自然现象纳入哲理框架中加以审视。
以上为【问春】的评析。
赏析
本诗以简练的语言提出一个富有哲理的问题:春天归向何处?前两句写春归不可留,情感上流露出惋惜,但随即笔锋一转,从语言逻辑入手发问——既称“归”,当有“家”,那么春之“家”安在?这一问超越了感性抒情,进入理性思辨层面。邵雍作为北宋著名理学家,其诗常寓理于物,此诗正是以寻常春景引发对“归宿”“本源”的哲学追问。全诗结构紧凑,由景入理,语浅意深,展现了宋代理学诗“即物穷理”的典型风格。
以上为【问春】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·击壤集钞》评邵雍诗:“其言平易,而寓意深远,类多即事以明理。”
2 《四库全书总目·伊川击壤集提要》云:“雍之学本于物理,故其诗亦多推验天人,指陈造化。”
3 清·纪昀评曰:“语若俚俗,实含妙理,非通于易者不能道。”
4 《历代诗话》引朱熹语:“康节诗虽出游戏,然皆自胸中流出,有理在焉。”
以上为【问春】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议