翻译
深夜吟罢诗篇不禁长长叹息,灯前老泪纵横沾湿了花白的胡须。
翻开二十年前的旧诗卷,当年曾有十人唱和,如今九人已不在人间。
以上为【感旧诗卷】的翻译。
注释
1. 感旧:感怀往事,追念旧日的人与事。
2. 夜深吟罢:深夜完成吟诵或写作。
3. 一长吁:一声长长的叹息,表达内心感慨。
4. 老泪:年老时流下的泪水,多含悲情。
5. 白须:花白的胡须,象征年迈。
6. 二十年前:指诗人早年创作该诗卷的时间,约在元和年间。
7. 旧诗卷:指诗人二十年前所作并保存下来的诗稿。
8. 酬和:以诗词互相唱和应答,古代文人交往的重要方式。
9. 九人无:指当年参与唱和的十人中,已有九人去世。
10. 无:不在,即亡故。
以上为【感旧诗卷】的注释。
评析
此诗为白居易晚年追怀旧作、感念故人而作,语言朴素却情感深沉。诗人通过“夜深吟罢”这一日常场景,引出对往昔的追忆与生命无常的感慨。诗中“老泪灯前湿白须”一句,形象地刻画出诗人面对旧作时内心的悲凉与孤独。“二十年前旧诗卷”不仅是时间的跨越,更象征着人事变迁,昔日酬唱之盛况,今日仅余孑然一身,令人唏嘘。全诗以极简之语,抒极深之情,体现了白居易晚年诗歌“老来渐于诗律细”的艺术特点,也反映了其对友情、生命与文学价值的深刻体悟。
以上为【感旧诗卷】的评析。
赏析
这首小诗虽仅四句,却蕴含极深的情感张力。首句“夜深吟罢一长吁”,以动作开篇,营造出静夜独处、思绪翻涌的氛围。“长吁”不仅是身体动作,更是心灵重压的外化。次句“老泪灯前湿白须”极具画面感:昏黄灯光下,一位白发老人泪流满面,泪水打湿胡须——这一细节描写直击人心,将衰老、孤独与哀思融为一体。后两句由情入事,点明缘起:翻阅旧诗卷,触发对往昔的回忆。二十年光阴流转,不仅诗人自身老去,昔日唱和的友人也大多凋零,“十人酬和九人无”一句看似平淡,实则惊心动魄,道尽人生无常与文坛寂寞。全诗语言质朴自然,不加雕饰,却因真情实感而感人至深,是白居易晚年“浅切平易”风格中的精品之作。
以上为【感旧诗卷】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元代杨士弘评:“语虽浅近,意极深远,乐天晚岁之作,愈见情真。”
2. 明代高棅《唐诗正声》评:“白氏晚年诗,率意而成,反得天然之趣。如此篇者,哀而不伤,得风人之旨。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷一十六评:“只述目前事,不加点缀,而无限感慨自在言外,所谓‘淡而有味’也。”
4. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“语极平易,而凄怆之意,溢于言表。‘九人无’三字,胜于痛哭流涕。”
5. 近人俞陛云《诗境浅说续编》评:“此诗全以意胜。灯前展卷,老泪沾须,廿年尘梦,顿上心头。当时唱和成群,今日凋零殆尽,非特伤友,亦自伤也。”
以上为【感旧诗卷】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议