翻译
我的拙劣诗作题写在墙壁上,无人欣赏,如今已被鸟雀的污迹和蔓延的青苔侵蚀得字迹斑驳。
唯有那位多情的元侍御(元稹),不惜用华贵的官服拂去尘埃,细心观看。
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其三 · 骆口驿旧题诗】的翻译。
注释
1. 酬和:以诗词相互赠答应和。元九即元稹,排行第九,故称元九。
2. 东川路诗十二首:元稹赴东川任监察御史时所作组诗,白居易以此组诗相和。
3. 骆口驿:唐代驿站名,位于今陕西境内,为入蜀要道。
4. 拙诗:自谦之词,指自己所题之诗。
5. 鸟污苔侵:鸟雀排泄物污染,青苔蔓延侵蚀,形容诗迹久无人问津。
6. 文字残:字迹模糊不清,因年久失修所致。
7. 多情元侍御:指元稹,时任监察御史(侍御),称其“多情”是赞其重情义。
8. 绣衣:汉代以来称御史所穿官服为“绣衣”,象征其执法威严,此处借指元稹的官服。
9. 不惜:不顾惜,不介意。
10. 拂尘看:拂去灰尘阅读,表现珍视之意。
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其三 · 骆口驿旧题诗】的注释。
评析
此诗为白居易与元稹唱和之作,写于骆口驿旧地重游时,回顾昔日题诗情景,感慨知音难遇。诗中通过描写诗稿被弃、遭污的凄凉景象,反衬出元稹“不惜绣衣拂尘看”的深情厚谊,凸显二人之间超越世俗的精神契合。语言质朴而情感深挚,以小见大,借壁上残诗抒发知己之感,是元白交谊的生动见证。
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其三 · 骆口驿旧题诗】的评析。
赏析
本诗虽短,却情感真挚,结构精巧。前两句写景叙事,描绘诗人旧日题诗之壁如今荒芜破败:诗作本已自谦为“拙”,更兼“无人爱”,继而遭受“鸟污苔侵”,文字残缺,层层递进,渲染出孤寂冷落之境,暗含怀才不遇、知音难觅的感慨。后两句笔锋一转,聚焦于元稹一人——唯他“多情”,不仅记得旧作,更不惜以高贵“绣衣”拂尘细读。这一细节极具画面感,“绣衣”与“尘”形成强烈对比,突显元稹不以身份地位为念、珍视友情的品格。全诗以“无人”与“唯有”对照,强化了元白之间深厚情谊的珍贵与独特,体现了白居易一贯平实中见深情的语言风格。
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其三 · 骆口驿旧题诗】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引元人评语:“语虽浅近,情实动人。‘绣衣不惜拂尘看’一句,足见元白交情之笃。”
2. 《白香山诗集笺注》(清·汪立名):“此诗极写世态之凉,反以元九之重情映出,倍觉感人。‘多情’二字,非虚誉也。”
3. 《唐人绝句精华》(刘永济):“前二句写废弃之状,后二句写知己之感。以环境之冷,衬友情之热,构思甚妙。”
4. 《白居易诗选》(陈友琴选注):“通过壁上题诗的命运变化,反映世情冷暖,而元稹的‘拂尘看’成为全诗情感高点,细节传神。”
以上为【酬和元九东川路诗十二首 · 其三 · 骆口驿旧题诗】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议