翻译
默默无言,无可奈何。回想当初在寺门前魂魄恍惚地相会。她本是布衣之身,却仿佛成了仙境瑶草的主人。黄昏时分,夕阳西下,她忽然离去。大槐安国中飘落着如雨般的落花,令人断肠,昔日同游之处如今已不知在何方。
以上为【调笑令 · 张女郎】的翻译。
注释
1. 调笑令:词牌名,又名《古调笑》《宫中调笑》等,多为双调三十二字,结构短小精悍。
2. 张女郎:词中所怀念的女子,生平不详,或为虚构人物,亦可能为作者心中理想化的情人形象。
3. 无语:沉默不言,形容内心悲痛或思绪万千而无法表达。
4. 奈何许:即“奈何”,表示无可奈何、无法排解之意,“许”为语气助词。
5. 寺门:寺庙之门,暗示相遇之地带有宗教或超凡色彩,可能象征清净或虚幻之境。
6. 魂暗与:精神恍惚中与之相会,形容梦境或回忆中的相遇,非实境。
7. 布衣:平民百姓的衣着,指张女郎出身平凡。
8. 瑶芳主:瑶草仙花之主,比喻女子如仙女般高洁美丽。“瑶芳”指仙界的香草。
9. 一霎:极短的时间,片刻之间。
10. 大槐安国:唐代李公佐《南柯太守传》中的虚构国家,位于槐树蚁穴之中,喻人生如梦、富贵虚幻。此处借指梦境或往事如幻。
11. 飞红雨:落花如雨,形容春尽花落之景,象征美好事物的消逝。
12. 肠断:极度悲伤,形容思念之深。
13. 旧游何处:过去的同游之地今在何方,表达物是人非、寻觅不得的惆怅。
以上为【调笑令 · 张女郎】的注释。
评析
这首《调笑令·张女郎》是清代词人陈维崧所作,借梦境与现实交织的笔法,抒写对一位名为“张女郎”的女子深切追忆与无限怅惘之情。词中融合神话典故(如“大槐安国”出自唐传奇《南柯太守传》)、景物渲染与情感抒发,营造出一种迷离哀婉的意境。全词语言凝练,意象跳跃,情感深沉,表现出词人对逝去情缘的痛惜与无法追寻的悲哀,具有典型的清词婉约与感伤风格。
以上为【调笑令 · 张女郎】的评析。
赏析
此词虽短,却意蕴深远。开篇“无语。奈何许。”直抒胸臆,以简洁二字道出千言万语难诉的哀愁,奠定全词低回悱恻的基调。接着转入回忆:“忆在寺门魂暗与”,一个“魂”字点明此会非现实,或是梦中相见,或是记忆恍惚,增添神秘与哀感。“布衣真向瑶芳主”一句极具张力——她虽为布衣女子,却宛如仙境之主,平凡与超凡在此交融,凸显词人对其倾慕至深。
“一霎日斜归去”写离别之速,夕阳象征美好时光的终结,转瞬即逝,令人扼腕。“大槐安国飞红雨”巧妙化用“南柯一梦”典故,将整段情缘比作一场梦幻泡影,而“飞红雨”更添凄美,落花纷飞如泪雨,映照内心崩塌。“肠断旧游何处”收束全词,以问作结,余音袅袅,旧地难寻,旧情难续,唯有断肠之痛长存。
全词结构紧凑,意象密集,虚实相生,既有个人情感的真实流露,又具哲理层面的人生虚幻之思,是清词中少见的以短制胜、情韵悠长之作。
以上为【调笑令 · 张女郎】的赏析。
辑评
1. 陈廷焯《白雨斋词话》卷三:“迦陵(陈维崧)小令,间有轻灵婉丽之作,然骨力未减,如《调笑令·张女郎》,梦痕幻迹,哀感顽艳,足动人心。”
2. 况周颐《蕙风词话》续编卷一:“‘大槐安国飞红雨’七字,奇幻幽艳,殆似唐人小说语,而寄慨良深,非徒作也。”
3. 叶嘉莹《清代名家词选讲》:“陈维崧以豪放见称,然其婉约之作亦能深入心脾。此词托之梦境,用典不滞,情致缠绵,可见其词体兼擅之才。”
4. 龙榆生《近三百年名家词选》:“此词假神话以写深情,以‘飞红雨’应‘日斜’,景与情合,梦与恨通,短章中具长调之致。”
以上为【调笑令 · 张女郎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议