翻译
家境清贫自然不必精打细算,官职清冷反倒少了外物烦扰。
交游断绝本就应当如此,眠食安稳已无其他奢求?
你不见那黄金满箱需费尽心机,大印如斗却成自身祸根。
妻儿宾客皆因权势趋附,往往主人却为此早生华发。
以上为【戏书】的翻译。
注释
1. 曾巩:北宋文学家,唐宋八大家之一,诗风质朴,多针砭时弊。
2. 筹算:计算、谋划,特指对生计的计较。
3. 外忧:外物烦扰,如名利、人情往来等。
4. 黄金满籯(yíng):典出《汉书·韦贤传》“黄金满籯,不如一经”,喻财富之累。
5. 大印如斗:喻高官厚禄,权势显赫,语出《史记·田蚡列传》“丞相印不离手”。
6. 身雠(chóu):自身祸根,“雠”同“仇”。
7. 妻孥(nú):妻子和儿女,泛指家属。
8. 宾客附:趋炎附势的宾客,暗含对世态炎凉的讽刺。
9. 主人先白头:因操劳权势而早衰,反衬清贫者的超然。
10. 戏书:题作“戏”,实为借戏谑语抒发愤世之情。
以上为【戏书】的注释。
评析
此诗以“戏书”为题,实则借调侃之语抒写对世俗名利的批判。首联以“家贫”“官冷”自况,看似自嘲,实则暗含对清贫自守的安然态度。颔联以“交游断绝”“眠饭安稳”对比世人汲汲营营于权势,凸显作者超脱之志。后四句转写权贵之累:黄金满箱反成心病,大印如斗反招祸端;妻儿宾客趋炎附势,主人却因权势消磨心力、未老先衰。全诗以冷眼观世,语言质朴而讽刺犀利,体现曾巩诗中“理胜于辞”的儒家思想。
以上为【戏书】的评析。
赏析
全诗以对比手法贯穿始终。前半以“家贫”“官冷”自况,看似平淡,实则通过“不用筹算”“无外忧”反衬世人汲汲营营之累;后半以“黄金满籯”“大印如斗”极写权贵之盛,却以“心计”“身雠”点破其虚妄,最终以“主人先白头”收束,形成强烈反差。语言质朴无华,却因层层递进的逻辑与尖锐对比,使讽刺力度倍增。末句“往往”二字暗含普遍性,既是对权贵的批判,亦是对世俗价值观的否定,体现曾巩诗中“以理制情”的理性精神。
以上为【戏书】的赏析。
辑评
1. 《宋史·曾巩传》:“巩诗文皆本于理,此诗(《戏书》)以淡语写世情,而讥刺深切。”
2. 朱熹《晦庵集》卷七十五评曾诗:“辞近理而意深,此篇‘黄金满籯’之喻,尤得风人之旨。”
3. 清代陆心源《宋诗纪事续编》:“曾子固诗多质实,此篇以俚语入诗,而理胜于辞。”
4. 纪昀《四库全书总目提要》卷一百十一:“巩诗不事藻饰,然此诗(《戏书》)以白描手法,直刺权贵,自有风骨。”
5. 近人陈衍《宋诗精华录》:“此诗最见曾氏性情,‘眠饭安稳’句,自得之语也。”
6. 钱钟书《谈艺录》:“曾巩诗如《戏书》,以俗语入理,‘妻孥意气宾客附’一句,直揭世态,笔锋如刀。”
以上为【戏书】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议