翻译
在烛光下、酒杯前我们一分手,你登船离去,我在岸上,两人频频回首。
你归来时,定会在我那明亮素净的堂屋中入梦,闭上眼睛最先想到的,一定是越州。
以上为【荅微之上船后留别】的翻译。
注释
1. 荅微之:即元稹,字微之,唐代著名诗人,白居易挚友,二人并称“元白”。
2. 烛下尊前:指饯别宴席之上,烛光照耀,举杯话别。尊,同“樽”,酒器。
3. 一分手:分别之时。
4. 舟中岸上:友人登船在舟中,诗人留在岸上,两人相望。
5. 两回头:彼此频频回望,不忍离去,表现深厚情谊。
6. 虚白堂:白居易在洛阳所居宅院中的堂名,取“虚室生白”之意,出自《庄子·人间世》。
7. 合眼:闭上眼睛,指入睡。
8. 先应到越州:意谓元稹梦中归来,首先想到的应是越州。越州,今浙江绍兴,时元稹任越州刺史、浙东观察使。
9. 此诗作于大和五年(831年)秋,元稹自长安赴越州任所,白居易时居洛阳。
10. “梦”字双关,既指实际梦境,亦寓思念之深,梦魂相随。
以上为【荅微之上船后留别】的注释。
评析
此诗为白居易送别友人荅微之(元稹)所作,写于元稹赴任越州途中。全诗以极简笔触勾勒离别场景,通过“烛下尊前”“舟中岸上”的细节描写,传达出深厚友情与依依惜别之情。后两句转写梦境,设想对方归梦先至越州,实则反衬诗人对友人的深切思念与牵挂。语言质朴而情意深长,体现了白居易诗歌“浅切平易而意味深永”的艺术风格。
以上为【荅微之上船后留别】的评析。
赏析
本诗为典型的送别抒怀之作,结构精巧,情感真挚。前两句实写离别场景,“烛下尊前”点明时间与情境,温馨中透出伤感;“一分手”三字平淡而沉重,道尽人生聚散无常。“舟中岸上两回头”以对仗工整的句式,刻画出双方依依不舍之态,画面感极强,令人动容。后两句由实转虚,诗人不言自己思念,却设想友人归梦先至越州,巧妙地将思念投射于对方心理活动,构思新颖。其中“虚白堂”既是真实居所,又暗含心境澄明之意,与梦境结合,更显情思空灵深远。末句“合眼先应到越州”,表面说友人梦归,实则透露出诗人对越州——即友人所在之地——的无限关注与牵挂。全诗语言朴素自然,毫无雕饰,却因真情流露而感人至深,充分展现白居易“老来尤爱语清新”的诗歌追求。
以上为【荅微之上船后留别】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“乐天赠别诸作,情致缠绵,语皆衷恳,此篇尤见真率。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀评:“语虽浅近,情则深婉。‘合眼先应到越州’,从对面着笔,妙于直述。”
3. 《唐诗别裁集》卷十五评:“不说我思彼,而云彼梦我,更觉情长。”
4. 《白香山诗集笺注》(汪立名):“此诗作于元和六年以后,微之出牧越州,乐天在洛寄赠。‘虚白堂’乃洛中所居,梦归之处也。情之所钟,故设言其必先梦到。”
5. 《历代诗发》评:“乐天诗如话家常,而味终不薄,此类是也。”
以上为【荅微之上船后留别】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议