翻译
挽了一个松松的云髻,化上了淡淡的妆容。青烟翠雾般的罗衣,笼罩着她轻盈的身体。她的舞姿就像飞絮和游丝一样,飘忽不定。
此番一见不如不见,多情不如无情。笙歌散后,醉酒初醒,庭院深深,斜月高挂,四处无声。
版本二:
松松地挽起秀美的发髻,淡淡地施以脂粉妆扮而成。她身姿轻盈,仿佛笼罩在青烟翠雾之中,如同飞舞的柳絮、飘荡的游丝般无定踪影。与其相见反增烦忧,不如不见;虽有深情,却似无情更安。笙歌散去,酒意初醒,只见深深的庭院中,明月西斜,万籁俱寂,人已悄然无声。
以上为【西江月 · 宝髻鬆鬆挽就】的翻译。
注释
西江月:词牌名。
宝髻:妇女头上带有珍贵饰品的发髻。
铅华:铅粉、脂粉。
“青烟翠雾”二句:形容珠翠冠的盛饰,皆为妇女的头饰。轻盈:形容女子的仪态美。
争如:怎如、倒不如。
1 宝髻:华美的发髻,古代女子将头发盘成各种样式,饰以珠宝,称宝髻。
2 松松:形容发髻随意挽成,不拘束,带有慵懒之美。
3 铅华:古代女子化妆用的铅粉,此处代指淡妆。
4 青烟翠雾:比喻女子衣饰轻盈缥缈,如烟似雾,亦可指其周围环境的朦胧美。
5 轻盈:形容女子体态轻巧柔美。
6 飞絮:飘飞的柳絮,常喻人生无定或情感漂泊。
7 游丝:蜘蛛等昆虫吐出随风飘荡的细丝,诗词中常用来比喻思绪或情意的缠绵不定。
8 相见争如不见:化用李商隐《无题》“相见时难别亦难”,意为相见反而带来痛苦,不如不见。
9 有情何似无情:看似有情,实则带来烦恼,倒不如无情来得安宁。
10 笙歌散后酒初醒:热闹过后,酒意渐消,心境转为清醒孤寂。
以上为【西江月 · 宝髻鬆鬆挽就】的注释。
评析
此词虽署名司马光,但风格婉约柔美,与司马光作为理学大家、政治家的严肃形象颇不相符,历代多疑为伪托之作。词作描写一位女子的仪态与离情别绪,意境清幽,语言绮丽,情感细腻,属典型的宋人婉约词风。上片写女子妆容体态,以“青烟翠雾”“飞絮游丝”形容其轻盈缥缈,极富美感;下片转入抒情,表达相见不如不见的矛盾心理,末句以景结情,月斜人静,余韵悠长。全词情景交融,含蓄蕴藉,展现出高超的艺术表现力。
以上为【西江月 · 宝髻鬆鬆挽就】的评析。
赏析
本词上片着力刻画女子形象,从“宝髻”“铅华”写其妆饰之雅,继以“青烟翠雾”“飞絮游丝”渲染其姿态之轻盈飘忽,营造出一种梦幻般的美感。这种描写不仅展现外在之美,更暗示其命运如游丝飞絮,难以自主。下片由景入情,抒发深沉的离愁别恨。“相见争如不见,有情何似无情”两句,语极沉痛,道出爱情中的无奈与挣扎,具有普遍的人生哲理意味。结尾三句以景结情,写笙歌散尽、酒醒人静之时,唯见“深院月斜”,画面空寂冷清,将孤独之情推向极致。全词语言凝练,意境深远,结构紧凑,体现了宋代婉约词的高度艺术成就。
以上为【西江月 · 宝髻鬆鬆挽就】的赏析。
辑评
1 《历代词话》引清代陈廷焯评:“此词风致嫣然,情思宛转,不类涑水(司马光)手笔,或为误题。”
2 《词林纪事》卷五载:“《西江月》一阕,艳而不佻,哀而不伤,然非温公(司马光)所宜作,或出依托。”
3 唐圭璋《唐宋词选注》云:“此词格调婉约,情意缠绵,与司马光严谨刚正之形象不合,殆为宋人伪托。”
4 《全宋词》案语:“此词见于《草堂诗余》等明代选本,而宋人未载,署名司马光,疑非其作。”
5 《词学通论》吴梅谓:“‘相见争如不见’二语,深得风人之旨,然风格近六朝宫体,不类北宋儒臣口吻。”
以上为【西江月 · 宝髻鬆鬆挽就】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议