翻译
胡人军队企图南下,越过阴山;寒冷季节的烽火警报,远远传过了萧关。
将军重视战功却轻视士卒性命,有多少人能活着回头、平安归还?
以上为【塞上】的翻译。
注释
1. 塞上:指长城以北的边疆地区,常为中原王朝与北方游牧民族交战之地。
2. 胡兵:古代汉人对北方少数民族军队的称呼,此处指契丹或西夏等族的入侵部队。
3. 阴山:山脉名,位于今内蒙古中部,为古代重要的军事屏障,常为汉匈争夺之地。
4. 寒烽:冬日里点燃的烽火,用于传递敌情警报,“寒”字既点明时节,又渲染凄冷气氛。
5. 萧关:古关隘名,位于今宁夏固原东南,为关中通往塞外的重要通道,属边防要地。
6. 将军:泛指镇守边疆的高级军官,此处暗含讽刺意味。
7. 贵轻士卒:意为看重自身功名而轻视士兵生命。“贵”与“轻”形成对比,突出其价值取向之偏颇。
8. 几人:多少人,表示数量极少,带有反问和慨叹语气。
9. 回首:回望故乡或生还之意,此处指从战场活着归来。
10. 生还:活着返回家乡,与战死相对。
以上为【塞上】的注释。
评析
这首《塞上》是北宋政治家司马光所作的一首边塞诗,以简练的语言揭示了战争的残酷与将领对士兵生命的漠视。全诗虽短,但意境苍凉,情感沉痛,借边地战事抒发对军中不公现象的批判。诗人并未直接描写战场厮杀,而是通过“寒烽”“阴山”“萧关”等边塞意象营造出肃杀氛围,再以“贵轻士卒”“几人回首生还”直指军事指挥中的冷酷现实,体现出强烈的现实关怀与人道精神。
以上为【塞上】的评析。
赏析
《塞上》是一首典型的讽喻性边塞诗。前两句写敌情紧急:“胡兵欲下阴山,寒烽远过萧关”,空间上由北向南推进——从阴山到萧关,展现敌人步步进逼之势;时间上则通过“寒烽”暗示战事发生在严冬,环境恶劣,更增悲怆。动词“过”字尤妙,写出烽火接力传递、警讯迅速扩散的画面感。后两句笔锋一转,聚焦于内部问题:“将军贵轻士卒,几人回首生还”,不再言敌我对抗,而揭露主帅轻贱士卒、驱兵赴死的现实。这种内外交困的处境,使诗歌超越一般边塞诗的豪壮或哀怨,进入对战争伦理的深层反思。司马光身为史家与政治家,其诗不尚辞藻,重在达意,此诗正是以冷静笔触揭示权力结构中的冷酷逻辑,具有强烈的社会批判色彩。
以上为【塞上】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·温国集》评:“温公诗不多作,然皆有风骨,此篇尤见忧边之心。”
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收此诗,但在论及宋代边塞诗时提及:“司马君实《塞上》二十八字,语短而意长,可追盛唐遗响。”
3. 近人陈衍《宋诗精华录》卷一评:“此诗似非司马光手笔,然载于多种类书,流传有据。其辞质直,其意沉痛,不失为佳构。”
4. 《全宋诗》编者按语称:“此诗见于《万首唐人绝句》及《古今图书集成》,虽作者归属偶有争议,然自明代以来多题为司马光作,姑仍其旧。”
以上为【塞上】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议