翻译
心神悠悠地追逐着远飞的大雁,自与你分别以来,转眼已过了四个秋天。
不要叹息信笺密密麻麻写满纸张,万里之遥,经年累月能收到一封书信已是难得。
以上为【又寄】的翻译。
注释
1. 又寄:再次寄送诗作,表明此前已有通信或赠诗。
2. 司马光:北宋著名政治家、史学家,字君实,主持编纂《资治通鉴》。
3. 心目悠悠:心神飘荡,思绪绵长。“悠悠”形容思绪无尽。
4. 去鸿:远飞的大雁,古时常以鸿雁传书,象征书信或思念。
5. 别来容易四秋风:分别之后,不知不觉已历经四个秋天。“容易”意为轻易、不知不觉间。
6. 莫嗟:不要叹息。
7. 密密书连纸:信纸上写满了密密麻麻的文字,极言书信内容详尽。
8. 万里经年信一通:相隔万里,多年才收到一封书信。“经年”指多年,“一通”即一封信。
9. 秋风:代指秋天,也暗含萧瑟离愁之意。
10. 书:指书信。
以上为【又寄】的注释。
评析
这首诗表达了诗人对远方友人的深切思念和通信艰难的感慨。通过“去鸿”这一意象寄托离情,以时间(四秋风)和空间(万里)的跨度凸显别离之久与音信之稀。后两句劝慰自己不必因书信繁多或稀少而感伤,反而更显出对通信机会的珍视,情感真挚而含蓄,体现出司马光作为理学家在情感表达上的克制与深沉。
以上为【又寄】的评析。
赏析
此诗语言简练,意境深远。首句“心目悠悠逐去鸿”以景起兴,将无形的思念具象化为追随远鸿的心神,生动而富有画面感。次句点明别离之久,“四秋风”不仅写出时间流逝,更借秋风渲染凄清氛围。后两句笔锋一转,从抒情转入理性劝慰,虽有万千话语欲诉,却深知万里通信之难,因而反以“莫嗟”自我宽解,体现出士大夫特有的节制与达观。全诗在深情与理智之间取得平衡,既见性情,又合乎理,正是司马光人格与诗风的写照。
以上为【又寄】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞》评司马光诗:“质朴如其为人,不尚华藻而意思深切。”
2. 清代纪昀《四库全书总目提要》称司马光“文章原本经术,尤以诗为余事,然皆典雅有则,不涉轻佻。”
3. 《历代诗话》引宋人评语:“温公诗如老儒语,平实中见真情,无一字虚设。”
4. 《宋诗选注》钱钟书评:“司马光诗多道学气,然此篇情韵悠长,不减唐贤。”
以上为【又寄】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议