翻译
林下隐居虽然没有忧愁可以消解,却听说许由因听闻世俗之言而将瓢挂在树上不再使用。我请你把孟光叫来一起饮酒,共同插上花枝,煮着药苗对饮谈笑。
以上为【送酒与邵尧夫因戏之】的翻译。
注释
1 林下:指山林田野之间,常用来形容隐士的居所或生活状态。
2 许由:上古高士,相传尧欲让天下于他,他不受,逃至箕山下隐居,后以洗耳于颍水边闻名,象征不慕权贵、超然物外的品格。
3 挂空瓢:典出许由故事,传说许由用瓢饮水,后闻世俗之言而厌恶,遂将瓢挂于树上任其风吹雨打,不再使用,比喻彻底断绝尘念。
4 君:指邵尧夫(邵雍),北宋著名理学家、隐士,与司马光交好。
5 孟光:东汉隐士梁鸿之妻,举案齐眉的典故人物,此处借指贤德伴侣或志同道合的朋友,或泛指可共清贫乐道之人。
6 呼取:叫来,唤来。
7 共插花枝:描写闲适生活的情趣,带有游戏意味,也暗含人生短暂、及时行乐之意。
8 煮药苗:指煎煮草药嫩芽,是隐士养生、清修生活的象征,亦表现淡泊自守的生活方式。
9 邵尧夫:即邵雍(1011–1077),字尧夫,号康节,北宋理学大家,精于易数,长期隐居洛阳,著有《皇极经世》等。
10 戏之:开玩笑地写诗调侃,实则饱含敬意与亲近之情,属文人雅谑。
以上为【送酒与邵尧夫因戏之】的注释。
评析
此诗为司马光赠予邵尧夫(邵雍)的戏作,语调轻松诙谐,寓庄于谐。表面写饮酒插花、煮药共饮的闲适生活,实则借古人事迹与隐逸意象,表达对邵雍高洁人格的敬重以及二人志趣相投的友情。诗中“戏之”并非轻慢,而是知己之间的风雅调侃,体现出宋代士大夫间崇尚理趣、寄情林泉的精神追求。全诗语言简淡,意境清幽,融合了道家隐逸思想与儒家君子之交的风范。
以上为【送酒与邵尧夫因戏之】的评析。
赏析
本诗虽题为“戏之”,实则情真意切,寓敬于谐。首句“林下虽无忧可消”看似否定隐居能消忧,实则反衬出邵雍心境澄明、本无俗忧可言,已臻忘忧之境。次句借用许由挂瓢典故,进一步烘托其高洁不染尘俗的品格——连象征简朴生活的瓢都弃之不用,更见其精神超越。第三、四句笔锋一转,从古人回到当下,邀请“孟光”共饮,插花煮药,画面温馨而富有生活情趣。“插花枝”显风雅,“煮药苗”见清苦,二者结合,正是宋代隐逸文化中“乐天知命、安贫乐道”的真实写照。全诗短短四句,融典自然,虚实相生,既赞友人之德,又抒己身之志,体现了司马光作为儒臣兼学者的深厚修养与真挚情感。
以上为【送酒与邵尧夫因戏之】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·温国文正公集》录此诗,称其“语近而意远,戏而不佻,得赠答之体”。
2 清·纪昀评曰:“借许由事以形邵子之高,而以孟光为对,宾主双关,妙有斟酌。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》卷五十六载:“司马公与康节游甚密,诗多率意而成,然理趣盎然,此篇尤见交情之厚。”
4 明·胡应麟《诗薮·外编》称:“宋人酬唱,多务理趣,司马温公此作,婉而多风,不失古意。”
5 《邵子全书·附录》记:“温公尝以诗戏康节曰:‘请君呼取孟光饮,共插花枝煮药苗。’时人传为佳话。”
以上为【送酒与邵尧夫因戏之】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议