翻译
模仿别人说话时还倚靠着床边行走,娇嫩如花苞,脆弱似美玉。
刚刚懂得恩爱之情才三年,却还未分清东西就已过完一生。
你不同于未成年而夭折者,本应依礼节从轻治罪,但我并非圣人,怎能无情?
伤心地叹息自己如斑鸠筑巢般笨拙,总是让幼鸟在春天里无法养大成材。
以上为【重伤小女子】的翻译。
注释
1. 重伤:深深悲痛。小女子:指诗人年幼夭折的女儿。
2. 学人言语凭床行:形容幼女初学说话、扶床学步的情景,表现其稚嫩可爱。
3. 嫩似花房脆似琼:花房,指未开放的花苞;琼,美玉。形容孩子身体娇嫩、生命脆弱。
4. 才知恩爱迎三岁:刚满三岁,才开始懂得亲情与爱抚。
5. 未辨东西过一生:尚不能分辨方向,一生便已结束,极言其年幼夭折。
6. 汝异下殇应杀礼:下殇,古指八至十九岁夭折者;杀礼,减轻丧礼规格。意谓你虽非幼年即亡,但年纪尚小,丧礼可从简。
7. 吾非上圣讵忘情:上圣,指超脱情感的圣人;讵,岂、怎。诗人自谓非圣人,岂能无情。
8. 鸠巢拙:典出《诗经·召南·鹊巢》:“维鹊有巢,维鸠居之。”原指鸤鸠(布谷鸟)不自筑巢,占鹊巢而居,此处反用其意,自比鸠鸟筑巢不善,喻教养无方或护子不力。
9. 长堕春雏养不成:长久以来总使春天的幼鸟无法成长,暗指不止一子夭折,充满自责。
10. 此诗背景:据考,白居易至少有两个子女早夭,此诗或作于其女金銮子三岁夭折之后,见《金銮子晬日》等诗可证。
以上为【重伤小女子】的注释。
评析
此诗题为《重伤小女子》,是白居易一首悼念早夭幼女的哀诗。全诗情感沉痛,语言质朴而意蕴深长,通过比喻、对比与自责等手法,抒发了诗人对女儿早逝的深切悲痛与无尽悔恨。诗中既有对幼女生前情态的追忆,也有对自身无力保护子女的自责,更透露出凡人面对生死无常时的无奈与哀伤。此诗体现了白居易名为“乐天”实则深情的一面,展现了其作为父亲的真实情感世界。
以上为【重伤小女子】的评析。
赏析
这首诗以极其朴素的语言表达出最沉痛的父爱,通篇不见华丽辞藻,却字字含泪。首联以“学人言语”“嫩似花房”的细节描写,再现了幼女天真可爱的形象,与其后“未辨东西过一生”形成强烈反差,凸显命运之残酷。颔联写时间之短促——仅三载光阴,恩爱初识,生命即逝,令人扼腕。颈联转入礼法与情感的矛盾:虽依礼可减哀仪,然人非草木,孰能无情?诗人在此坦承自己的凡俗情感,正显其真挚。尾联以“鸠巢拙”自喻,将养育失败归咎于己,体现深切的内疚与自责。这种将悲剧归因于自身无能的表达,较之单纯哭诉更显哀恸之深。全诗结构严谨,由忆往、叹逝、论礼到自责,层层递进,情感愈发深沉,堪称唐代哀祭诗中的杰作。
以上为【重伤小女子】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百二十六收录此诗,题下注:“一作《伤小女》。”
2. 清代学者赵翼《瓯北诗话》评白居易诗:“其感人处,正在情真语直,不假雕饰。”可为此诗注脚。
3. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,但指出白居易多写家庭生活与个人情感,开中晚唐“私生活入诗”之风气。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》认为此诗“情感沉痛,以家常语写至哀之情,尤见其诚”。
5. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)称此诗“通过具体形象的比喻和强烈的感情对比,表现出诗人失去爱女后的巨大悲痛”。
以上为【重伤小女子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议