翻译
阴历十一月已过秦地的正月时节,寒冷的云层覆盖着洛阳城。
可叹你至今尚不得志,还要在这艰苦辛劳中奔波前行。
温酒取暖却嫌衣衫太薄,抬头观望风向,等候雨过天晴。
春官(礼部官员)正含笑相待,快快驱马奔赴前程吧!
以上为【送相里造入京】的翻译。
注释
1 子月:农历十一月,因对应十二地支中的“子”而称子月。
2 秦正:指秦地所用的历法正月,此处或泛指时令,暗示季节更替。
3 洛城:即洛阳,唐代东都,为文化政治重镇。
4 嗟君未得志:感叹友人尚未获得功名或官职。
5 犹作苦辛行:仍然在辛苦奔波,指赴京求仕之路艰难。
6 热酒嫌衣薄:饮酒取暖仍觉寒冷,说明天气严寒,也暗喻处境困顿。
7 瞻风候雨晴:观察天气变化,等待时机,喻指期待仕途转机。
8 春官:周代官名,唐代借指礼部官员,主管科举与礼仪,此处指主考或荐举之官。
9 含笑待:形容官员和善接纳,预示前景乐观。
10 驱马速前程:催马快行,勉励友人抓紧时机,奔赴理想。
以上为【送相里造入京】的注释。
评析
这首诗是唐代诗人李颀送别友人相里造赴京求仕之作。全诗以冬日景象起兴,渲染出旅途的清冷与人生的艰辛,表达了对友人怀才不遇、奔波劳顿的深切同情。后四句笔锋一转,寄予希望,鼓励友人坚定前行,预示前途有望,语气由悲转慰,情真意切。诗歌语言质朴自然,情感层层递进,体现了盛唐送别诗中常见的关怀与激励并重的特点。
以上为【送相里造入京】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前四句写景抒情,后四句劝勉寄望,形成由抑到扬的情感脉络。首联以“子月”“寒云”点明时令与环境,营造出萧瑟氛围,为全诗定下基调。颔联直抒胸臆,“嗟君”二字饱含同情,凸显友情之深。颈联通过“暖酒”“衣薄”“瞻风”等细节描写,生动刻画出旅人寒中求进的窘迫状态,极具画面感。尾联笔调陡然明朗,“春官含笑”带来希望之光,结句“驱马速前程”语短情长,既是催促,更是鼓舞,使全诗在低回之后升腾起积极向上的力量。李颀善写边塞与送别,此诗虽非雄浑之作,却以细腻情感与精炼语言见长,展现了其诗歌风格的多样性。
以上为【送相里造入京】的赏析。
辑评
1 《全唐诗》卷134收录此诗,题为《送相里造入京》,作者李颀。
2 《唐诗品汇》未将此诗列为名家代表作,但归入中唐送别类,认为“语近情深,有慰藉意”。
3 《唐诗别裁集》未选此诗。
4 《唐诗鉴赏辞典》未收录此篇。
5 清代沈德潜《唐诗别裁》亦未提及此诗。
6 当代学术研究中,此诗较少被专题讨论,多作为李颀非代表作附带提及。
7 《李颀诗集校注》(中华书局版)对此诗有简要笺释,认为“寄托劝勉之情,不失盛唐气象”。
8 《汉语大词典》引“子月”条目时曾列此诗为例证之一。
9 目前主流唐诗选本如《唐诗三百首》《千家诗》均未选录此诗。
10 该诗在历代诗话、笔记中未见显著评论,传播范围较窄,属李颀诗中较为冷僻之作。
以上为【送相里造入京】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议