翻译
在泗水亭边我们曾一度分别,如今又在浙江楼中重逢相聚。
回想二十年前挥鞭作别的场景,如今你不辞三千里远道而来相见。
酒醉之中我们放纵狂放,相对起舞;愁眉与欢笑一时舒展绽放。
挽留你今夜留下共度良宵并非无缘无故,且让我们尽情欣赏青娥歌舞,燃尽红烛。
以上为【醉中酬殷协律】的翻译。
注释
1. 泗水亭:古地名,相传为汉高祖刘邦曾任亭长之处,此处泛指离别之地,或实指某处送别之所。
2. 浙江楼上:浙江即钱塘江,此处指杭州一带,白居易曾为杭州刺史,诗或作于杭州任上或之后。
3. 挥鞭:指策马分别,形容昔日离别时的英气姿态。
4. 命驾:命人备车,指专程来访,出自《世说新语》“王子猷雪夜访戴”典故,表重情重义。
5. 三千里外:极言路途遥远,突出友人来访之不易与情谊之深。
6. 放狂:放纵不羁,此处指酒后忘形、尽情舞蹈的状态。
7. 相向舞:面对面起舞,表现二人情感交融、兴高采烈之状。
8. 愁眉和笑一时开:原为忧愁之容,因相逢而瞬间转为欢笑,写情感转变之迅速与真挚。
9. 留君夜住:挽留友人彻夜共饮,体现不舍之情。
10. 青娥红烛台:青娥指年轻美貌的歌女或侍女,代指歌舞助兴;红烛台象征夜晚宴饮的繁华场景,亦暗含珍惜良宵之意。
以上为【醉中酬殷协律】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,记述与友人殷协律久别重逢的欢愉之情。全诗情感真挚,语言流畅自然,以“醉中”为题眼,贯穿豪情与感怀。诗人通过今昔对比,凸显友情之深厚与人生聚散之无常。颔联追忆往昔,颈联描绘当下欢态,尾联以留宿劝饮作结,极见盛情。整体风格明快而不失深沉,是白居易酬赠诗中的佳作。
以上为【醉中酬殷协律】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感层层递进。首联以“一分散”与“重游陪”对照,点明久别重逢的主题。颔联以“二十年前”与“三千里外”两个时空维度,强化了友情的珍贵与来之不易。数字的运用使诗句更具张力。颈联转入当下的情感爆发,“醉袖放狂”与“愁眉和笑”形成鲜明对比,既写出酒后的豪放之态,也揭示内心积郁因相逢而得以释放。尾联以“非无分”“且尽”作结,语气恳切,既有宿缘天定的感慨,又有及时行乐的洒脱,体现了白居易晚年豁达中仍存深情的人生态度。全诗语言平易却意蕴深厚,典型体现了白诗“老妪能解”而“情致绵密”的特点。
以上为【醉中酬殷协律】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题下注:“殷协律,名不详,或为殷尧藩,工诗,与白居易有唱和。”
2. 宋代洪迈《容斋随笔·续笔》卷十五论白居易诗云:“乐天赠答之作最多,而情意真挚者,多在江州以后。如《醉中酬殷协律》《赠梦得》诸篇,皆出肺腑。”
3. 清代赵翼《瓯北诗话》卷四评曰:“香山诗以坦易胜,然遇至情所在,亦能动人。‘挥鞭二十年前别,命驾三千里外来’,对仗工而情更挚,非寻常应酬语也。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未专论此诗,但指出白居易晚年与旧友唱和之作,“多寓人生聚散无常之感”,可为此诗背景注脚。
5. 《唐诗选脉会通评林》引明代周珽语:“醉中情态,写得淋漓。‘愁眉和笑一时开’,真有破涕为笑之妙。”
以上为【醉中酬殷协律】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议