翻译
世间缺乏能够成就英雄霸业的杰出人才,只有乡野老翁在诵读诗书。
若不能使百姓安居乐业,又怎能称颂唐尧虞舜那样的盛世?
堂堂正正的赞皇公(李德裕),如龙腾变化,谁能拘束其志向与才略?
偶然邂逅志趣相投之人,便奋不顾身地为其出谋划策。
他曾以草书急报挽救深州危局,但元翼最终仍遭屠戮。
谁有能力怒斥官邸小吏,使奸邪之徒立即改变图谋?
上天正在摒弃太平和谐之世,却将贤能之人从都城贬逐而去。
十年间提出的奇才治国之论,只因独有智慧而被群愚所羞辱。
以上为【感遇二十五首】的翻译。
注释
1 张耒:北宋文学家,“苏门四学士”之一,诗风平易自然,注重说理抒情。
2 感遇:古代诗歌常见题名,多为抒发人生感慨、政治失意之作,源自陈子昂《感遇》诗。
3 英霸器:指兼具英雄气概与霸者才能的杰出人物。
4 俚叟:乡野老人,此处暗喻无实际政治能力的读书人。
5 唐虞:唐尧与虞舜,儒家理想中的圣王时代,象征清明政治。
6 赞皇公:指唐代宰相李德裕,封赞皇县男,故称。以才干著称,为牛李党争中李党领袖。
7 龙变:比喻人才识卓越,变化莫测,如龙之腾跃,不可拘束。
8 可人:志趣相投、值得交往之人。
9 草书救深州:指李德裕在任西川节度使时,曾以紧急文书(草书)奏请朝廷增援,解深州之围。
10 元翼就屠:元翼,或指成德军节度使王元逵之父王承元(字元翼),或为泛指忠臣被杀之事,此处或借指虽有良策仍难救忠良之命。
以上为【感遇二十五首】的注释。
评析
本诗为张耒《感遇二十五首》中的一首,属咏怀之作,借古讽今,抒发对时政昏暗、贤才见弃的愤懑之情。诗人以赞皇公李德裕为寄托,赞其才略超群、志节高远,却终遭排挤贬逐,反映出宋代士大夫在政治斗争中的无奈与悲慨。全诗语言凝练,情感沉郁,通过历史人物的命运折射现实政治的弊端,体现张耒诗歌“理胜于辞”、“感慨深切”的特点。诗中既有对理想政治的向往,也有对庸俗现实的批判,具有强烈的时代感和思想深度。
以上为【感遇二十五首】的评析。
赏析
本诗结构严谨,前四句从宏观角度批评当世无人能真正安邦定国,只能空谈经典,无法实现唐虞之治的理想。第五、六句转写赞皇公李德裕,将其比作“龙变”之才,突出其不可羁縻的雄才大略。七、八句写其结交贤士、共谋国事的积极作为,展现其济世之志。第九、十句笔锋一转,以“草书救深州”与“元翼终就屠”形成强烈对比,揭示纵有智谋亦难挽狂澜的悲剧现实。结尾两句直指天意不佑贤者,反将良臣驱逐,十年宏论竟被群愚讥笑,极具讽刺意味。全诗用典精切,情感层层递进,由议论到叙事再到抒情,展现出张耒诗歌“以理驭情、沉着痛快”的艺术风格。尤其“独智羞群愚”一句,道尽历史上改革者常遭排斥的普遍命运,发人深省。
以上为【感遇二十五首】的赏析。
辑评
1 《宋史·文苑传》:“耒晚岁诗益务平淡,专以理为主。”
2 方回《瀛奎律髓》卷二十三:“张文潜五言古,源出白乐天,而加简淡,感时伤事,有风人之旨。”
3 纪昀《四库全书总目提要》:“耒诗务求深远,往往以议论为诗,然气体清苍,不失温厚。”
4 朱熹《朱子语类》卷一百三十九:“张文潜诗却好,只是说得尽,少含蓄。”
5 许学夷《诗源辩体》:“张耒五言古,多学陶韦,然时露议论,稍乏蕴藉。”
以上为【感遇二十五首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议