翻译
功名利禄、高官显位又有什么值得追求呢?先生您姑且安心做个耕作田园的农夫吧。
汉朝朝廷中被诛杀的人大多都是卿相级别的高官,可世人却仍说才能胜过滑稽之士更为重要。
以上为【东方曼倩】的翻译。
注释
1 轩冕:古代卿大夫的车驾(轩)与礼帽(冕),代指高官厚禄。
2 功名:功业与名声,此处特指通过仕途获取的荣华富贵。
3 何足为:哪里值得去做。
4 先生:指东方朔,字曼倩,西汉文学家,以诙谐滑稽著称。
5 聊作易农资:姑且当作改换身份做农夫。易,改变;资,赖以生活之人,引申为身份或职业。
6 汉庭:汉代朝廷。
7 诛死:被处死或遭杀害。
8 卿相:高级官员,泛指位居宰辅重臣者。
9 犹说:仍然有人说。
10 才能胜滑稽:指人们仍认为有才干比以滑稽取宠更重要,实则反讽——即便有才亦难逃祸患,而滑稽如东方朔反而得以善终。
以上为【东方曼倩】的注释。
评析
这首诗借历史典故表达对仕途险恶与人生价值的深刻反思。诗人张耒以“东方曼倩”为题,实则借西汉东方朔(字曼倩)其人其事,抒发对功名富贵的轻视和对隐逸安贫生活的向往。前两句直抒胸臆,否定轩冕功名的价值,劝人归于农耕淡泊的生活;后两句以汉代卿相多遭杀戮的历史事实,反衬出东方朔以滑稽自保的智慧,暗含对才智用于逢迎或自保的讽刺。全诗语言简练,寓意深远,体现了宋代士人对政治风险的警觉与对精神自由的追求。
以上为【东方曼倩】的评析。
赏析
此诗为咏史诗中的讽喻之作,借古讽今,意蕴深沉。首句“轩冕功名何足为”开门见山,直接否定传统士人孜孜以求的仕途理想,语气决绝,体现出诗人对功名的彻底超脱。次句“先生聊作易农资”顺势提出替代方案——归隐务农,恬淡自守,呼应了宋代文人崇尚自然、返璞归真的思想倾向。
后两句转写历史:“汉庭诛死皆卿相”,笔锋陡转,揭示出高位者的悲惨命运,形成强烈反差。那些身居要职、才华出众之人,往往不得善终,而像东方朔这样以滑稽避世、不争权位者,反而保全性命。末句“犹说才能胜滑稽”看似陈述常理,实则充满讽刺——世人虽推崇才能,但现实却是“才能”常招祸端,“滑稽”反得全身。这种悖论式的表达,凸显了诗人对仕途险恶的清醒认知。
全诗结构紧凑,对比鲜明,用典精当,语言质朴而力道千钧,是宋人以理性反思历史、观照人生的典型作品。
以上为【东方曼倩】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·柯山集》录此诗,称其“语短意长,托讽深远”。
2 清代纪昀评张耒诗风云:“大抵平正而有思致,不尚华藻,于此可见。”(《四库全书总目·柯山集提要》)
3 《历代诗话》引吕本中语:“文潜(张耒字)五言古诗最工,七言亦多警策,如此类者,语浅而意深。”
4 钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但评张耒诗曰:“关心时政,感慨身世,往往借前代故事以抒怀。”与此诗意旨相符。
5 《全宋诗》编者按语指出:“张耒屡经贬谪,故诗中多流露出处之感,此诗即其一例。”
以上为【东方曼倩】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议