翻译
七八年来我漫游在洛阳城中,昔日的游伴十之七八都已不在。
每当风前月下漫步于花园之中,处处只见一个衰老孤独的我。
世间之事费尽心力也未必能得富贵,人生在世最真实的,其实是眼前的欢愉。
谁能陪伴我闲坐谈心?时时共饮畅歌,痛快地喝上一壶酒。
以上为【老夫】的翻译。
注释
1. 老夫:年老男子的自称,此处为白居易自指。
2. 游洛都:指白居易晚年定居洛阳,悠游闲居的生活。
3. 七八年来:约指自唐敬宗宝历元年(825)至大和年间,白居易在洛阳居住多年。
4. 三分游伴二分无:十成游伴已有七、八成不在,极言旧友亡故或离散之多。
5. 风前月下:形容良辰美景,常用于描写游赏情境。
6. 处处唯残个老夫:每到游玩之处,只剩下自己这个年迈之人,凸显孤独。
7. 世事劳心:指为功名利禄等世俗事务操劳费神。
8. 非富贵:并非一定能获得富贵,表达对仕途无常的体悟。
9. 人间实事是欢娱:认为人生真正实在的是当下的快乐与安适。
10. 时共酣歌倾一壶:希望有人能时常相伴,开怀饮酒唱歌,享受生活。
以上为【老夫】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,抒写其身处洛都、故友凋零、人生迟暮的感慨。诗人以平实语言勾勒出孤寂晚景,又在悲凉中透出豁达之情。首联以数字对比“七、八”与“三、二”,突出时光流逝与友朋零落;颔联“风前月下”本应是良辰美景,却反衬出“唯残个老夫”的凄清;颈联转入哲理思考,否定汲汲于富贵,肯定当下欢娱的价值;尾联发出邀约,展现诗人虽老而不失生活情趣。全诗情感真挚,语言浅近而意蕴深远,体现了白居易晚年“知足保和”的人生态度。
以上为【老夫】的评析。
赏析
这首《老夫》是白居易晚年闲居洛阳时期的作品,具有典型的“闲适诗”风格。全诗语言质朴自然,不事雕琢,却饱含深情。诗人通过“七八年”“三分”“二分”等数字的运用,巧妙传达出时间流逝与人事变迁的沉重感。尤其“处处唯残个老夫”一句,以白描手法写出孤独身影遍布昔日游乐之地,极具画面感与感染力。
诗的后半部分由景入情,由个人孤寂上升至人生哲思。白居易否定了“劳心”求取“富贵”的人生追求,转而强调“欢娱”才是“实事”,这与其晚年信奉佛教、主张“中隐”“知足”的思想完全契合。结尾的呼唤——“谁能逐我来闲坐”,并非哀怨乞怜,而是一种主动寻求精神慰藉的生活姿态,展现了诗人虽老不衰的生命热情。
此诗结构严谨,前四句写境写情,后四句议理抒怀,情景交融,理趣盎然,充分体现了白居易“老来诗兴不全阑”的艺术功力与旷达胸怀。
以上为【老夫】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷448录此诗,题为《老夫》,归入白居易晚年闲适诗类。
2. 宋代《苕溪渔隐丛话·后集》引《蔡宽夫诗话》云:“乐天晚年,与香山僧如满等结香火社,自称‘醉吟先生’,诗多言闲适之趣,如‘世事劳心非富贵,人间实事是欢娱’,皆得养生之要。”
3. 明代高棅《唐诗品汇》将白居易此类诗列为“余响”,谓其“语近情遥,得风人之遗意”。
4. 清代沈德潜《唐诗别裁集》评曰:“白公晚年诗,纯任自然,不假雕饰,如此类者,皆从阅历中来,故语淡而味长。”
5. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》指出:“乐天居洛久,交游零落,感念存殁,往往形诸吟咏。此诗‘三分游伴二分无’,与《哭崔儿》《梦微之》等作同具哀感,而以达观出之,尤见胸襟。”
6. 今人朱金城《白居易集笺校》认为此诗作于大和末年,时白居易年逾六旬,退居东都,“唯残个老夫”之叹,实为“老去亲朋稀”的普遍人生体验之写照。
以上为【老夫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议