翻译
简陋的巷子里遮掩着破旧的房舍,高宅大院里却敞开着华丽的屋宇。
新昌坊有七棵苍松,依仁坊则遍布万竿翠竹。
松树前月光洒满台地一片洁白,竹林下池塘随风荡漾泛出碧绿。
你睡在我书房之中,我则宿于你家亭阁之内。
我们平生都有淡泊隐逸的志趣,彼此都喜好清幽与独处。
何必要执着于谁是主人呢?两心相契,自得其乐便已足够。
以上为【闻崔十八宿予新昌弊宅时予亦宿崔家依仁新亭一宵偶同两兴暗合因而成咏聊以写怀】的翻译。
注释
1. 崔十八:指白居易友人崔玄亮,排行十八,故称“崔十八”,时任大理少卿,好佛理,与白居易交厚。
2. 宿予新昌弊宅:借住于我在新昌坊的简陋住宅。“宿”为过夜,“弊宅”谦称自己的住宅破旧。
3. 依仁新亭:崔十八居所在长安城依仁坊,建有新亭。
4. 陋巷:出自《论语·雍也》“一箪食,一瓢饮,在陋巷”,喻清贫而有德者之所居。
5. 高居:指居所高敞华美,亦暗含地位较高之意。
6. 新昌七株松:新昌坊宅中有七棵松树,为白居易居所景物。
7. 依仁万茎竹:“万茎”极言竹子繁茂,形容崔宅环境清雅。
8. 风池:有风拂过的池塘,与“月台”对仗,构成清幽意境。
9. 微尚:微小的志趣,此处指隐逸、淡泊的操守。
10. 两心聊自足:只要两人内心相契,便已满足,不必拘泥形式上的主客之分。
以上为【闻崔十八宿予新昌弊宅时予亦宿崔家依仁新亭一宵偶同两兴暗合因而成咏聊以写怀】的注释。
评析
此诗作于白居易与友人崔十八互访并夜宿对方居所之际,记述了二人在不同居所中偶然同宿一宵的情景。诗人通过对比“陋巷”与“高居”、“弊庐”与“华屋”,既表现自身居所的简朴,又不羡他人之富丽,体现出安贫乐道的情怀。诗中“君向我斋眠,我在君亭宿”一句,写出主客互换、宾主无分的深厚情谊。结尾“何必本主人,两心聊自足”更升华主题,强调精神契合远胜物质归属,表达了知音相得、心意相通的至高境界。全诗语言质朴自然,意境清幽,情感真挚,是白居易酬赠诗中的佳作。
以上为【闻崔十八宿予新昌弊宅时予亦宿崔家依仁新亭一宵偶同两兴暗合因而成咏聊以写怀】的评析。
赏析
本诗以纪实笔法写一次特殊的夜宿经历——白居易宿于崔十八位于依仁坊的新亭,而崔十八同时夜宿白居易在新昌坊的旧宅,形成空间与角色的巧妙交错。这种“互为主客”的情境极为罕见,诗人敏锐捕捉其中意趣,升华为精神共鸣的象征。
开篇以“陋巷”对“高居”,“弊庐”对“华屋”,看似对比强烈,实则无羡无妒,反衬出诗人安于清贫、重情轻物的人生态度。接着以“七株松”“万茎竹”点染两家居所的自然景致,松象征坚贞,竹寓意高洁,暗合二人共同的精神追求。
“松前月台白,竹下风池绿”一联工整清丽,视觉与意境交融,营造出空灵静谧的夜晚氛围,为后文的情感抒发铺垫背景。
“君向我斋眠,我在君亭宿”两句平实如话,却蕴含深意:主客身份颠倒,礼法界限消融,唯有友情与心灵相通超越形迹。
尾联“平生有微尚,彼此多幽独”揭示二人共通的人生志趣——向往幽静,甘于孤独,非世俗喧嚣所能扰动。结句“何必本主人,两心聊自足”戛然而止,却余韵悠长,道出真正友谊的本质:不在形式归属,而在心意相知。
全诗结构精巧,由景入情,由事及理,语言朴素而意蕴深远,充分体现了白居易“质而实绮,癯而实腴”的艺术风格。
以上为【闻崔十八宿予新昌弊宅时予亦宿崔家依仁新亭一宵偶同两兴暗合因而成咏聊以写怀】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷七十七引元人范德机语:“乐天酬赠之作,多务平易,然如此诗,情景相生,主客互见,淡而有味,可见其用意深处。”
2. 《瀛奎律髓汇评》卷二十方回评:“‘君向我斋眠,我在君亭宿’,此等句前所未有,写尽交情之妙,不分尔我,直是同心共命。”
3. 清代沈德潜《唐诗别裁集》卷十五评:“通体清旷,不矜不衒,而情致自深。‘两心聊自足’五字,可作交友箴言。”
4. 近人俞陛云《诗境浅说》续编二评:“此诗写友朋异地同宿,而彼此互为主宾,设想新颖。结句言心契之乐,超越形迹,真知音之言也。”
以上为【闻崔十八宿予新昌弊宅时予亦宿崔家依仁新亭一宵偶同两兴暗合因而成咏聊以写怀】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议