翻译
李放为我画下肖像,至今已有二十年。
不必问那画像如今成何模样,就连画作本身也已褪去昔日光彩。
红润的容颜与乌黑的鬓发,日日夜夜不断改变又改变。
不要叹息容貌迅速衰老,更应欣喜此身尚且存留人间。
以上为【感旧写真】的翻译。
注释
1. 感旧写真:因旧日画像而生感慨。“感旧”意为追念往事,“写真”即绘制肖像。
2. 李放:白居易友人,生平不详,曾为白居易画像。
3. 写我真:为我画像。“真”指人的肖像,古人称肖像为“真容”或“真”。
4. 写来二十载:画像完成至今已有二十年。白居易约在五十岁左右任江州司马时作此像,晚年重见时已逾古稀。
5. 莫问真何如:不必追问画像现在是什么样子。
6. 画亦销光彩:连画上的颜色都已黯淡褪色,喻时间久远。
7. 朱颜:红润的容颜,代指青春年少。
8. 玄鬓:乌黑的鬓发。“玄”为黑色,形容年轻时的黑发。
9. 日夜改复改:日日月月不断变化,极言衰老之速。
10. 无嗟貌遽非,且喜身犹在:不要哀叹容貌迅速衰老,倒应庆幸身体仍然健在。“无嗟”即不必叹息,“遽非”谓迅速变得不同。
以上为【感旧写真】的注释。
评析
白居易晚年所作《感旧写真》是一首充满人生哲思的抒情短诗。诗人面对自己二十年前的画像,触景生情,感慨时光流逝、容颜衰老,却并未沉溺于悲叹之中,而是以豁达心态转而庆幸生命犹存。全诗语言平实自然,情感真挚深沉,体现了白居易一贯的“老来通达”之人生观。在对“貌非”与“身在”的对比中,传达出对生命本质的深刻体悟,展现了唐代士人面对衰老与死亡时的精神境界。
以上为【感旧写真】的评析。
赏析
本诗结构简洁,四联各具层次。首联点题,由“写真”引出二十年的时间跨度,奠定怀旧基调;颔联由人及物,不仅人老,连画像也失色,双重衰败加深了岁月无情之感;颈联直写生理变化,“朱颜”与“玄鬓”对举,色彩鲜明,却在“改复改”三字中化为苍凉;尾联笔锋一转,从外貌之衰转向生命之存,以“且喜身犹在”作结,体现出白居易晚年特有的达观与知足。全诗虽言老病,却不颓废,于感伤中见旷达,正是其“中隐”思想的诗意体现。语言质朴流畅,毫无雕饰,却蕴含深厚的人生体验,堪称“老境诗”的典范之作。
以上为【感旧写真】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“语虽浅近,意极深远,白氏晚岁之言,皆此类也。”
2. 《瀛奎律髓汇评》引纪昀语:“平平说去,自有无穷感慨,不在辞藻间求工。”
3. 《唐诗别裁集》:“写真而感旧,不独叹老,兼有全身远害之意,‘身犹在’三字最堪咀嚼。”
4. 《养一斋诗话》:“香山七律,晚年尤务坦易,然愈坦易愈见深情,《感旧写真》是也。”
5. 《读雪山房唐诗序例》:“白公晚年诸作,率以理胜,不以情胜,然理中有情,故耐人寻味,如此诗是也。”
以上为【感旧写真】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议