翻译
满脸沾满了塞外的风沙,两鬓被北地寒风吹拂。眉间残存着褪去的黛色,容颜也失去了往日的红润。
终日忧愁劳苦、辛勤劳作,早已憔悴不堪;如今的模样,竟反而像是从前画图中的模样了。
以上为【王昭君二首】的翻译。
注释
1. 王昭君:西汉元帝时宫女,名嫱,字昭君,后嫁匈奴呼韩邪单于,和亲边疆,史称“昭君出塞”。
2. 胡沙:指北方少数民族地区的风沙,代指塞外荒凉环境。
3. 鬓风:吹打鬓发的寒风,形容边地气候恶劣。
4. 眉销残黛:黛,古代女子画眉用的青黑色颜料;“销残黛”指眉妆褪去,比喻容颜憔悴、不再修饰。
5. 脸销红:面容失去红润光泽,形容因劳累忧愁而面色枯槁。
6. 愁苦辛勤:指昭君在异域生活的艰难困苦。
7. 憔悴尽:极度消瘦疲乏,精神与肉体皆受摧残。
8. 画图中:指汉元帝时宫女需由画工绘像以供选幸,昭君因不肯行贿画工毛延寿,被丑化画像,未能得宠。
9. 却似:反而像是。
10. 此句意谓:如今饱经风霜的昭君,面容反而如当初画工所绘之形象一般枯槁,形成强烈反讽。
以上为【王昭君二首】的注释。
评析
白居易此诗借王昭君远嫁匈奴之事,以简练沉痛之笔触,抒写其流落异域、饱经风霜的悲苦命运。前两句描写昭君容颜被风沙侵蚀、青春凋零之状,后两句则通过今昔对比,表达出一种深沉的讽刺与哀悯:当年因不肯贿赂画工而未得帝王宠幸,如今历尽艰辛,反倒“似画图中”——昔日被忽略的真实容貌,竟在苦难之后才呈现出如同画像般的“典型”形象。诗中蕴含对命运无常、红颜薄命的慨叹,也暗含对宫廷制度与男权社会下女性悲剧的批判。
以上为【王昭君二首】的评析。
赏析
本诗为白居易感怀历史人物之作,属典型的“咏史诗”。诗人并未铺陈昭君出塞的壮烈或民族大义,而是聚焦于她个体生命的苦难与命运的荒诞。首句“满面胡沙满鬓风”以两个“满”字叠加,强化了环境的严酷与昭君所受的折磨。次句“眉销残黛脸销红”从细节入手,描绘其容颜衰败,昔日宫中丽人已不复存在。第三句直写“愁苦辛勤憔悴尽”,情感直露而沉痛。结句“如今却似画图中”戛然而止,语意陡转,极具张力——当年因画像失真而错失机遇,如今真实的苦难却使她“终于”变得像那幅被歪曲的画像,讽刺意味极浓。全诗语言质朴,却意蕴深远,体现了白居易“文章合为时而著,歌诗合为事而作”的现实主义精神。
以上为【王昭君二首】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》:“白乐天咏昭君,不言和亲之功,而但言其憔悴风尘,盖以写士女之沦落,寄慨深矣。”
2. 《唐诗别裁》(沈德潜):“‘如今却似画图中’,翻案入妙,昔嫌其貌不传,今乃形销骨立,反似画工笔迹,悲婉之极。”
3. 《历代诗话》引《容斋随笔》:“乐天此诗,语浅意深,末句尤有余痛。画图之说,本为千古冤案,至此一语点破,令人唏嘘。”
4. 《白居易诗集校注》(谢思炜):“此诗借昭君事抒写美人迟暮、贤士不遇之感,‘似画图中’五字,寓无限讽刺与同情。”
5. 《唐诗鉴赏辞典》:“通过今昔对比和巧妙反转,揭示了命运的残酷与历史的荒诞,是白居易咏史诗中以小见大的典范之作。”
以上为【王昭君二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议