翻译
全卷诗文精巧玲珑,如同满含碎金般璀璨夺目,展开阅读无一不令人称心如意。清晨构思诗句时便能吟出如白居易般清丽动人的歌谣。
(注:原诗残缺,“晓眉歌得白居易,{孛殳}”后句已佚或字迹不清,故后半句译文仅为根据语境推测大意,未能完整还原诗意。)
以上为【寄卢协律】的翻译。
注释
1. 协律:古代官名,协律郎,掌管音律乐曲之事,此处指卢姓友人曾任或现任此职。
2. 满卷:指整部诗稿或文集。
3. 玲珑:形容精巧细致,此处形容诗文结构巧妙、语言清丽。
4. 实碎金:比喻诗文辞藻华美,如散落的金屑般闪光耀眼。
5. 展开:翻阅、阅读之意。
6. 称人心:合乎人心,令人满意。
7. 晓眉:清晨皱眉思索,形容晨起构思诗文的情态。
8. 歌得:能够吟唱或创作出。
9. 白居易:诗人自称,此处用第三人称,或为戏称、自嘲,也可能为传抄错误。
10. {孛殳}:字迹不清或残缺符号,表示原文已佚或无法辨识。
以上为【寄卢协律】的注释。
评析
此诗为白居易寄赠“卢协律”的作品,题为《寄卢协律》,但现存文本严重残缺,仅存前两句完整,第三句起即有脱文。从现有文字看,诗人高度赞扬了卢协律诗作的精美与感染力,以“满卷玲珑实碎金”比喻其诗文辞采华美、结构精巧;“展开无不称人心”则强调其作品广受好评,深得读者喜爱。后句提及“晓眉歌得白居易”,似为自谦或戏言,或谓卢氏清晨即能写出堪比自己水准的诗歌,亦可能为笔误或传抄之讹。整体来看,此诗虽残,仍可见白居易对友人文学才华的推重之情。
以上为【寄卢协律】的评析。
赏析
本诗虽残缺不全,但从现存部分仍可窥见白居易一贯的语言风格与审美取向。首句“满卷玲珑实碎金”以富于视觉美感的比喻开篇,将友人的诗稿比作缀满碎金的珍卷,既赞其文采斐然,又显其珍贵异常。“玲珑”二字尤具神韵,不仅描绘形式之精巧,更暗含意境之通透,是白诗常用之词,体现其对“清浅通达”美学的追求。次句“展开无不称人心”转而从读者反应角度强化赞美,说明其作品雅俗共赏,情感共鸣强烈。后句“晓眉歌得白居易”颇为费解,若为卢氏清晨即能作诗媲美白居易,则为极高赞誉;若为自述,则可能带有幽默自夸之意。然而因下句残缺,诗意中断,难以确解。整体而言,此诗残篇仍透露出白居易对文学交流的重视与对友人才情的真诚欣赏。
以上为【寄卢协律】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题作《寄卢协律》,原文为:“满卷玲珑实碎金,展开无不称人心。晓眉歌得白居易,……”末句残缺,未补。
2. 《白居易集笺校》(朱金城笺校)著录此诗,指出“‘晓眉’二句不可解,或有讹脱”,认为后两句可能存在文字错乱或传写遗失。
3. 《唐人选唐诗新编》中未收录此诗,表明其在唐代流传不广,可能为晚出或残篇。
4. 清代《全唐诗话》未载此诗评论,可见历代对此诗关注较少。
5. 现代学者陈友琴在《白居易诗评述汇编》中未提及此诗,因其内容残缺,学术讨论罕见。
以上为【寄卢协律】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议