翻译
当年与你分别时我才十七岁,如今已满头白发,这离愁别绪扰乱你的心已三十年。
年事已高,我劝你不要再吟咏那些描写花前月下、缠绵悱恻的诗句了,只怕你再因此种下情缘,来世还要纠缠。
以上为【和微之十七与君别及陇月花枝之咏】的翻译。
注释
1. 微之:即元稹,字微之,唐代著名诗人,白居易挚友,二人并称“元白”。
2. 十七:指白居易与元稹初识或分别时的年龄,约为贞元年间相识时的青春年纪。
3. 今头白:如今已年老发白,白居易作此诗时约年近七十,垂暮之年。
4. 恼乱君心三十年:指二人长期的诗文唱和与情感交流,使彼此牵挂于心,扰动情怀达三十年之久。
5. 垂老休吟花月句:劝元稹年事已高,不必再作描写爱情与美景的艳丽诗句。
6. 花月句:指吟咏花卉、月色及男女之情的诗歌,多具浪漫色彩,如元稹《莺莺传》及艳诗之类。
7. 恐君更结后身缘:担心你因情诗动情,来世再陷入情缘纠葛。
8. 后身缘:佛教术语,指来世的因缘,尤指情感或婚姻之缘。
9. 陇月花枝:泛指离别时的景物,象征离愁与思念,亦可能特指二人早年唱和中常见的意象。
10. 与君别及陇月花枝之咏:诗题意为“回忆与你分别时及后来吟咏陇上月色、花枝的诗句”,点明此诗为追忆唱和之作。
以上为【和微之十七与君别及陇月花枝之咏】的注释。
评析
此诗为白居易晚年所作,寄赠友人元稹(字微之),以深情而略带调侃的笔调回顾二人长达三十年的深厚友情与文学唱和。诗中“十七”与“头白”形成强烈的时间对比,凸显岁月流逝与情感沉淀。后两句转为劝诫,表面是让对方勿再写绮丽花月之句以免牵动情缘,实则暗含对人生无常、情执难断的深刻体悟,语带禅意,亦显老境之淡泊与超脱。全诗语言质朴而意蕴深远,体现了白居易晚年诗风趋于简淡、内省的特点。
以上为【和微之十七与君别及陇月花枝之咏】的评析。
赏析
本诗以极简之语承载厚重之情。首句“别时十七今头白”六字之间,横跨三十余载光阴,青春少年转为白发老翁,时间的力量扑面而来。一个“恼乱”用得极为精妙,看似责怨,实则深情——正因彼此牵挂至深,方能扰动心绪三十年。第三句劝“休吟花月句”,表面是规劝友人收敛绮思,实则映射出白居易晚年对情欲、文字乃至人生执着的反思。尾句“恐君更结后身缘”融入佛家轮回观念,将世俗情感提升至生命境界的观照,语似戏谑,意实沉痛。全诗由个人情谊出发,终归于对人生本质的哲思,展现了白居易晚年“外儒内佛”的精神世界。其语言平易如话,却情深意远,正是“老来文字愈萧散,反得寻常意味长”的典范。
以上为【和微之十七与君别及陇月花枝之咏】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,然明清以下选本多有提及元白唱和之盛,此诗可见其交情之深。
2. 清·赵翼《瓯北诗话》卷四:“香山与微之交最笃,唱和不绝,至老不衰。其言‘恼乱君心三十年’,真挚动人,非虚语也。”
3. 清·汪立名《白香山诗集》按:“此诗作于大和、开成间,时微之已逝,乐天追忆旧吟,感念存殁,语虽轻而情甚重。”
4. 近人陈寅恪《元白诗笺证稿》虽未直接评此诗,然于元白唱和之风有详论,谓“二人酬答,动关身世,非止文字游戏”,可为此诗背景注脚。
5. 今人谢思炜《白居易诗集校注》引《全唐诗》录此诗,并注:“疑作于元稹卒后,乐天晚年追和旧作时所赋,语含悲悯与超脱。”
以上为【和微之十七与君别及陇月花枝之咏】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议