翻译
今夜调琴时忽然心生情思,想要弹奏一曲却满是惆怅,不禁忆起崔少卿。
有谁能够懂得,在那琴的中徽位置上,那八九声秋思之音,正萦绕心头?
以上为【夜调琴忆崔少卿】的翻译。
注释
1. 夜调琴:夜间调试或弹奏琴,古琴常为文人寄托情怀之物。
2. 忽有情:忽然触动情感,指因某种情境引发思绪。
3. 欲弹惆怅:想要弹琴以抒怀,却先已满怀惆怅。
4. 崔卿:指崔少卿,具体身份不详,应为白居易旧友,曾任少卿之职(唐代各寺副职多称少卿)。
5. 何人解爱:有谁能够理解并喜爱。解,懂得;爱,欣赏、珍视。
6. 中徽上:古琴上有十三个徽位,用以标识按弦的音位,中徽一般指第七徽,位于琴面中央,音色圆润,常用于表达中和之情。
7. 秋思:秋天的思绪,常寓含感时伤逝、思念故人之意。
8. 头边:耳边、心头之意,形容声音萦绕不去。
9. 八九声:泛指数声琴音,并非确数,强调其断续、零落之态。
10. 少卿:唐代九寺(如太常寺、大理寺等)的副职官员,品级为从四品上至正五品下不等。
以上为【夜调琴忆崔少卿】的注释。
评析
这首诗是白居易晚年回忆旧友所作,语言简淡而情感深沉。诗人借“调琴”这一雅事引出对故人崔少卿的追忆,以音乐为媒介,抒发了内心难以排遣的思念与寂寞。“秋思”二字点明时节与心境,琴声中的寥落之感与秋日的萧瑟相呼应,使全诗意境清冷悠远。整首诗虽短,却情意绵长,体现了白居易晚年诗歌中常见的感旧怀人之情。
以上为【夜调琴忆崔少卿】的评析。
赏析
此诗以“夜调琴”起兴,将音乐与情感紧密结合,展现了白居易晚年细腻深沉的情感世界。首句“忽有情”三字看似平淡,实则蕴含强烈的情绪转折——原本寻常的调琴行为,突然被记忆唤醒,触发了深层的惆怅。次句“欲弹惆怅忆崔卿”,将动作(欲弹)与情绪(惆怅)、对象(崔卿)并置,形成张力:本欲以琴抒怀,却因思念而难以成曲。后两句转而设问:“何人解爱中徽上,秋思头边八九声。”这不仅是对知音的呼唤,更是孤独心境的写照。琴音落在中徽,象征中正平和,但所奏却是“秋思”,凄清断续,唯余八九声,更显孤寂。全诗无一字直写悲伤,却通过琴、秋、声、忆等意象层层渲染,达到“不言愁而愁自见”的艺术效果。语言质朴自然,意境空灵深远,是白居易感旧诗中的佳作。
以上为【夜调琴忆崔少卿】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《夜调琴忆崔少卿》,归入白居易晚年闲适与感怀类作品。
2. 清代学者汪立名《白香山诗集笺注》评曰:“此诗因声起忆,以琴寄慨,语浅情深,得风人之致。”
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但指出白居易晚年多作“忆旧赠别”之作,常借器物(如琴、酒、笔)触发情感,此诗正属此类。
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社)认为:“诗中‘中徽’‘八九声’等细节描写,显示出诗人对琴艺的熟悉,也增强了诗意的真实感与感染力。”
5. 日本古典文学研究者小川环树在其论文《白居易诗中的音乐意象》中指出:“白诗中琴多与孤独、怀人相关,此诗以‘秋思’配‘头边声’,具有一种回响不绝的心理节奏。”
以上为【夜调琴忆崔少卿】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议