翻译
东都的绿李原产于万州,由你亲手封题寄来,我亲手开启。
拿到果实正要品尝时,却先涌起一片惆怅之情,因为它和我一样,都是从故乡远道而来的异乡客。
以上为【和万州杨使君四绝句嘉庆李】的翻译。
注释
1. 万州:唐代州名,治所在今重庆市万州区。
2. 杨使君:指时任万州刺史的杨某,“使君”为汉唐时对州郡长官的尊称。
3. 和(hè):唱和,指依照他人诗作的韵脚或内容作诗回应。
4. 东都:唐代以洛阳为东都,此处泛指中原地区或京城一带。
5. 绿李:一种李子品种,果皮呈绿色,可能为当时万州特产。
6. 封题:封缄并题写寄送信息,指杨使君将李子包装寄送。
7. 把得:拿在手中,得到。
8. 欲尝:正准备品尝。
9. 怅望:失意地遥望,此处指因触景生情而心生惆怅。
10. 渠:他,它,此处指绿李;“与渠同别故乡来”意为这李子与我一样,都是离乡背井之物。
以上为【和万州杨使君四绝句嘉庆李】的注释。
评析
这首诗是白居易《和万州杨使君四绝句》中的一首,语言质朴自然,情感真挚深沉。诗人借一包从万州寄来的绿李,抒发了对故乡的深切思念。绿李本为寻常果品,但在诗人眼中却成为故乡的象征。当“我手开”之时,开启的不仅是包裹,更是对故园的记忆与情感。“欲尝先怅望”一句尤为动人,写出了人在异乡、见物思情的心理转折:尚未入口,已先动情。末句“与渠同别故乡来”,将果子拟人化,既显亲切,又深化了漂泊之感。全诗以小见大,寓深情于日常细节之中,体现了白居易诗歌“老妪能解”而“情味悠长”的艺术特色。
以上为【和万州杨使君四绝句嘉庆李】的评析。
赏析
此诗为唱和之作,却毫无应酬之态,反以极朴素的语言写出极深沉的情感。首句“东都绿李万州栽”,看似交代产地,实则暗含空间距离——绿李虽标为“东都”种,实出自“万州”,暗示其辗转流徙之状,亦如诗人自身宦游在外。次句“君手封题我手开”,通过“手—手”的传递动作,建立起友人之间的情感联系,也增强了现场感。第三句“把得欲尝先怅望”是全诗情感转折点:生理行为(尝果)被心理活动(怅望)打断,揭示出外物触发乡愁的瞬间张力。结句“与渠同别故乡来”堪称神来之笔,赋予绿李以生命与命运,使其成为诗人的镜像——同是天涯沦落“物”。这种物我合一的写法,使寻常果品升华为情感载体,体现出白居易善于从日常生活捕捉诗意的能力。全诗结构紧凑,层层递进,语浅情深,耐人回味。
以上为【和万州杨使君四绝句嘉庆李】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《和万州杨使君四绝句·其一》。
2. 清代沈德潜《唐诗别裁集》未选此诗,但其评白居易绝句云:“乐天绝句,不尚雕饰,情致缠绵,得风人之遗。”可为此类诗风注脚。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中指出,白居易晚年多作唱和诗,尤重友情与日常琐事之书写,“以俗为雅,以常为奇”,此类作品正体现其“达情务尽”之特点。
4. 今人谢思炜《白居易诗集校注》对此诗有详细考订,认为“绿李”或为当时巴蜀地区常见果树,此诗作于白居易任忠州刺史之后,反映其对西南风物的熟悉与情感投射。
以上为【和万州杨使君四绝句嘉庆李】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议