翻译
不要说岐州离此不过三日路程,可你独自一人在风雪中赶路多么艰辛。
况且你我已是多年未见,才刚到城中稍作停留,又要匆匆出城离去。
以上为【送元八归凤翔】的翻译。
注释
1. 元八:姓元,在家族中排行第八,生平不详,应为白居易友人。
2. 凤翔:唐代凤翔府,治所在今陕西凤翔县,时为西京附近要地。
3. 岐州:唐时行政区名,与凤翔府关系密切,后曾改称凤翔府,此处代指目的地。
4. 三日程:形容路程不远,约需三天时间抵达。
5. 其如:怎奈、无奈之意,表示尽管如此,实际情况却令人担忧。
6. 风雪一身行:描写元八在恶劣天气中独自跋涉的艰辛情景。
7. 况是:更何况是,强调两人分别已久。
8. 经年别:多年未见。经年,指多年。
9. 暂到城来:刚刚来到城中,指元八短暂停留。
10. 又出城:又要离开城市启程归去,突出聚少离多之憾。
以上为【送元八归凤翔】的注释。
评析
这首诗是白居易送别友人元八返回凤翔时所作,表达了诗人对友人旅途艰难的深切关怀以及久别重逢又即刻分离的惆怅之情。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,通过“风雪一身行”与“暂到城来又出城”的对比,突出了离别的无奈和友情的厚重。虽无华丽辞藻,却以平实之语动人肺腑,体现了白居易一贯的现实主义风格和对人情世态的细腻体察。
以上为【送元八归凤翔】的评析。
赏析
本诗为五言绝句,结构紧凑,情感层层递进。首句以“莫道”起笔,看似轻描淡写地否定路程之近,实则为下文张本;次句立即转出“风雪一身行”,将焦点落在友人孤身冒雪前行的凄寒画面,形成强烈反差,凸显诗人内心的牵挂。后两句由景入情,从空间之远转入时间之久,“经年别”与“暂到又出”构成时间上的强烈对比,使短暂相逢更显珍贵,离别愈觉伤感。全诗无一字言情而情自现,体现出白居易“直率坦诚、意到笔随”的艺术特色。其动人之处正在于以日常口语写寻常送别,却能唤起普遍的人生共感——人生聚散无常,故土难留,友情可贵。
以上为【送元八归凤翔】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,然明代高棅所编诸选本中多有类似题材,可见此类送别小诗在当时流传较广。
2. 清代《全唐诗》卷四百四十七收录此诗,题为《送元八归凤翔》,署名白居易,为可信文献依据。
3. 近人陈寅恪在《元白诗笺证稿》中虽未直接评此诗,但指出白居易送别诗多“因事命笔,真情流露”,可为此诗风格之佐证。
4. 当代学者谢思炜《白居易诗集校注》收录此诗,并注:“此诗当作于居易任左拾遗或京官期间,元八或为贬谪外任后归家者。”
5. 《汉语大词典》“经年”条引此诗“与君况是经年别”作为书证,说明其语言具有典范性。
以上为【送元八归凤翔】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议